
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
《夜雪》
作者:胡扬平(湖南洞口)
(一)
夜雪透心凉, 难掩寒梅香。
松竹枝虽折, 傲骨谁能伤?
(二)
夜长梦难醒,雪重身易凉。
围炉品绿蚁,与君话麻桑。
【译文】
The Snowing Night
By Hu Yangping in Dongkou (a County of Shaoyang City in Hunan Province) | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-11-29 21:55
(a)
Although the snowy night is particularly cold, the plum blossom still sends out fragrance.
The branches of the pine tree broke off, and so did the bamboo strip.
But the nature of pine and bamboo to resist the cold never changes.
(b)
The winter nights are very long.
Winter dreams are big.
Snow is a heavy snow.
People also catch cold easily.
We warmed ourselves around the fire and drank.
We talked about this year's crop in the fields.
