
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
七律·重阳佳节(平水韵)
作者:朱应庆
登高望远帘秋暮,彩色斑斓尽眼收。
冷月关山清涧醉,红枫银杏映沙州。
无情天地支人老,有义茱萸治病遒。
故梦且随明月去,重阳休负菊花酬。
【译文】
Double Ninth Festival (Pingshui Rhyme)
By Zhu Yingqing in Qingdao | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-11-26 18:05
At dusk in late autumn, people climb mountains to enjoy the scenery.
The leaves of each tree are different in colour.
The whole forest is colorful.
A silver moon on the top of the hill.
The scenery on the mountain bar is very beautiful.
The maples on the sandbar are red.
The ginkgo trees on the sand are yellow.
Time passes quickly.
People grow old after many years.
Dogwood is a sentient herb.
Dogwood can cure people.
Night came, and the moon grew brighter and brighter.
My dream has not come true.
Remember to bring chrysanthemums for the double Ninth festival sacrifice.
Remember to get together with your friends on the Double Ninth Festival.
Let's cherish life together.

