
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
小雪
作者:临依
有一种银白喜欢铺天盖地,
这童话就从一场小雪开启。
轻软绵绵、风度翩翩,
飘洒中镶入许多顽皮。
游子魂牵梦萦的故乡景,
翻卷出雪梅迎春最神奇。
冰凌屋檐,发小冻颜,
旧巷炭火石化脑海里。
飞呀飞爱把世间来装饰,
梦幻才是雪精灵的底气。
风花车伞,口罩我你,
不语也会把年少想起。

【译文】
The Little Snow
By Lin Yi in Jingdezhen (a city in Jiangxi Province, a leading porcelain-manufacturing centre) |Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-11-25 16:53
Snowflakes like clouds.
The fairy tale starts with a little snow. Snowflakes are light and soft.
Snowflakes are graceful.
Snowflakes are drifting.
Snowflakes are naughty.
The scenery of ones hometown often appears in every wanderer's dream.
Plum blossoms bloom in the snow,
and the goddess of spring comes.
There is ice on the eaves,
and my little sweetheart is in the house.
Deep down that alley, there is her warm fire.
Fly, fly, love adorns the whole world.
Snow is spirit and dream.
The wind blows.
You and I are not talking under the umbrella.
At this moment, let me in silence memories of youth time.

