
【特刊】《中国诗歌周刊》诗品雅轩非马作品展(006-010)【总第1002期】

【特刊】《中国诗歌周刊》诗品雅轩非马作品展(006-010)【总第1002期】
———不一样的诗界
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

晨光下的樹
我笑千百種笑當晨風吹過
我笑時渾身顫動—
他常說胖的女人多福
解生命陰影的褻衣於腳下
抬頭見他眼裡正燃著火—
像所有我愛過的男人
晨光下的树
我笑千百种笑当晨风吹过
我笑时浑身颤动─
他常说胖的女人多福
解生命阴影的亵衣于脚下
抬头见他眼里正燃着火─
像所有我爱过的男人
1966.4.30 非馬詩No.006
發表處所:
現代文學(30期);笠詩刊(17期);
《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
中國微型詩(上);澳洲長風論壇(下)
THE TREE UNDER THE MORNING SUN
I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
-- he always says
a plump woman will bring good luck
casting my shadow to the ground
I raise my head and find his burning gaze
like all the men I have loved
Appeared in: Hello Poetry
THE TREE UNDER THE MORNING SUN
I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy
I know its you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape
Appeared in: ISPS Website (2001.4)

樹1
想擁護什麼的
想迎接什麼的
當風來時
但六十年代的叫囂早已沉寂
揮舞的拳頭綿羊般溫順了
風過後
騷動的手於是感到無聊
且嗒然
树1
想拥护什么的
想迎接什么的
当风来时
但六十年代的叫嚣早已沉寂
挥舞的拳头绵羊般温顺了
风过后
骚动的手于是感到无聊
且嗒然
1966.6.15 非馬詩No.007
發表處所:
笠詩刊(33期);華報(95.3.2;2001.8.31);
《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015)
TREES #1
trying to uphold something
trying to greet something
when the wind comes
but the clamors of the sixties are long gone
the protesting fists now tame as sheep
when the wind passes
the restless hands drop
become listless
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
LES ARBRES
Essayent de conserver quelque chose
Essayent de saluer quelqu’un
Quand le vent se lève
Mais les cris des années soixante
Se sont tus depuis longtemps
Les poings levés qui protestaient jadis
Sont à présent dociles comme des moutons
Lorsque le vent passe
Les mains autrefois agitées, devenues apathiques,
Tombent
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
樹2
想掩飾什麼
想觸摸什麼
當風來時
但並沒有什麼
需要掩飾
但五月的晚空
空無一物
當風過去
騷亂的手便無聊
且嗒然了
树2
想掩饰什么
想触摸什么
当风来时
但并没有什么
需要掩饰
但五月的晚空
空无一物
当风过去
骚乱的手便无聊
且嗒然了
1966.6.15 非馬詩No.008
發表處所:
台灣日報(84.6.25);《篤篤有聲的馬蹄》;
《非馬短詩精選》; 馬尼拉世界日報詩之葉(2016.8.30)
TREES #2
trying to uphold something
trying to greet something
when the wind comes
but the clamors of the sixties are long gone
the protesting fists now tame as sheep
when the wind passes
the restless hands drop
become listless

阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的髮我的寂寞
急促的腳跟紅腫
好長呀生之旅程
而戰鼓癲狂
靈魂突圍之戰正酣
而號角爭鳴
呼你呼你呼你
以一長串黑色的名字
侶伴,你為何戰慄
阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字
侣伴,你为何战栗
1966.6.15 非馬詩No.009
發表處所:
笠詩刊(33期);台灣日報(84.6.26);華報(95.2.23);《在風城》;
伊甸文摘(4期,2007.4.5);春风诗人(2010年创刊号)
《篤篤有聲的馬蹄》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
馬尼拉聯合曰報[詩之葉] (2016.12.20)
GO-GO DANCING
Shedding shedding shedding
your arms her hair my loneliness
Restless heels are red and swollen
the journey of life is long and never ending
Desperate are the besieged souls
sallying forth at every beat of the war drums
and the horns are stretching their long necks
calling you calling you calling you
a string of ominous names
Darling
why are you shivering?
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
GO-GO DANCE
Rejette, rejette, rejette
Tes bras ses cheveux ma solitude
Rouges et gonflés sont les talons trépidants
Sans fin est le long voyage de la vie
Aux abois sont les âmes assiégées
Qui renaissent à chaque battement des tambours de guerre
Et chaque fois que les buccins étirent leurs longs cous
On t’appelle, on t’appelle, on t’appelle
Par un chapelet de noms menaçants
Chérie
Pourquoi frissonnes-tu ?
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015

这黄昏
一定有触须自阴湿的角落
伸入这黄昏
风从东边来
雨从东边来
泡沫激荡,在遥远遥远的海岬
成一个咸咸的苦笑在你嘴角
喜欢逢人便打赌海鸥的扑翅不会使他着凉的
那年轻水手此刻正在酒吧里替他的女伴装上
长长的假睫毛使她看不清钟楼上警告的手势
他们合谋灌醉了晚天又争引燎原的欲火
焚石狮子的盲眼
只等它疯了的尾巴捣落最后一盏灯
便动手打造一个不锈钢的太阳让明天惊奇
整个下午你躺在花伞下读一则护肤油的广告
静听一个红铜色的声音踢弄一只贝壳
「芝加哥的黑人又在游行了
我可不让黑人作我的邻居」
1966.10.27 非馬詩No.010
發表處所: 笠詩刊(17期);《白馬集》
THIS EVENING
there’s got to be whiskers from some damp corners
poking into this evening
the wind comes from the east
the rain comes from the east
in a faraway seaport foams gush
and force a salty smile on the corner of your mouth
the young sailor who likes to wager he won’t catch cold
from seagulls’ flapping wings is presently at a bar putting
long fake eyelashes on his girl so she won’t see clearly
the warning signal from the bell tower
they conspire to get the evening sky drunk and ignite
the flames of passion to burn the blind eyes of the stone lion
and wait for its maddening tail to strike down the last lamp
so they can begin forging a sun of stainless steel to surprise tomorrow
all afternoon you lie under an umbrella reading a skin lotion ad
quietly listening to a tan voice kicking an empty seashell
“ the blacks are holding a demonstration again
I don’t want them to be my neighbors”

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

【主播副团长 】
紫菱菱,原名蒋文军,朗诵爱好者,祖籍安徽,现居住在新疆莎车。来自大漠的一滴水,渴望融入浩瀚的海洋,做真实的自己,也做一个纯粹的诵者。新疆莎车叶尔羌朗诵艺术协会副会长,多家微平台金牌主播,名家荟萃文化传媒海内外总社副社长,中国文学艺术联盟主播团副团长。 《中国诗歌周刊》“华之韵”主播团副团长。


《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
