

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

秋的心跳
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|Gerry Spoors (英国)
秋风起 落叶黄
飘飘扬扬
有人问: 离开
是风的追求
还是树的拒留?
叶笑而不语
坚定奔向树根
化作春泥
报养育之恩
随手拾起那火红落叶
听见秋的心跳
叶的告白 
Autumn Heartbeat
By Jinghao (UK)
Autumn breeze: fallen leaves are yellow,
Fluttering in the air.
Someone asked: Is leaf fall leaving
The pursuit of wind?
Or the tree's refusal to stay?
Fallen leaves smile without saying a word,
Rotting down to the roots,
Turning into Spring mud,
Repaying the grace of nurturing.
Casually picking up some flaming red leaves,
I heard Autumn’s heartbeat and
The leaves’ profession.

诗人&译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。


本期译审:Gerry Spoors
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
