

第七届“全球百人百译翻译大赛”一等奖作品欣赏
乡愁
文/席慕蓉
故乡的歌 是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
故乡的面貌 却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的挥手别离
离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
1.Nostalgia
Like the clear distant sound of a bamboo flute,
The song of my hometown often rings on a moonlit night.
Like waving goodbye in fog,
The face of my hometown has a vague wistful look.
Since I left,
Nostalgia has grown like a tree without annual rings
That will never wither.
2.Nostalgia
The song of my hometown
is a flute-like tune
pure and melodious
always echoing when the moonrises
The visage of my hometown
becomes a gloomy image
blurring and dissipating, as if waving
a farewell in the mists
After parting
nostalgia is like a tree without rings
young and everlasting
3.Nostalgia
A flute sings a nostalgic melody;
The tune saddens my moonlit memory.
Hometown lost in a wistful mist;
Dimly, I see a hand waving goodbye.
Ever since I parted from her,
Nostalgia has grown into a tree,
Rings unseen, but evergreen.
【作者简介】席慕蓉(1943年10月15日—),蒙古族,全名穆伦·席连勃,当代画家、诗人、散文家。原籍内蒙古察哈而部。
【译者1】何艳,英语语言与文学学士,英语语言学硕士,上海交通大学外国语学院副教授。主要从事大学公共英语教学,同时教授英语诗歌的通识课程。
【译者2】张小琴 安徽师范大学外国语学院
【译者3】王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师,目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。民盟盟员。旧时代文艺老青年,好舞文弄墨,喜诗酒花茶。有散文、诗歌、微型小说、翻译作品等散见于报张。
【诵者1】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情..…
【诵者2】孙玲玲,笔名:夏末秋雨暖玉,四川成都人, 籍贯云南祥云。本科毕业于电子科技大学(成都),留美电子工程硕士,现居美国硅谷。 文学爱好者,“百人百译”成员,每日练习翻译,写诗和书法,喜爱中英双语朗诵,是乒乓球,跑步,爬山和骑单车业余爱好者。
【诵者3】张小琴 安徽师范大学外国语学院

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)
