
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》等。诗歌翻译以韵译见长。
Introduction to Translator:
Ren
Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is
mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for
MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a
council member of Yunnan Translators Association. He is the author of
books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and
Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and
Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver.
2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De
and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020)
.etc.
七绝·潇湘馆竹赋(外八首)
Chant on Bamboos in Xiaoxiang Pavilion
Tune: Seven Character Quatrain
文/任诚刚 翻译/任诚刚
By REN Chenggang Tr. REN Chenggang
1、汉俳·斑头雁(外一首)
(二零二零年十月中旬一对斑头雁从远方飞到云南农业大学校园栖息避寒。
时值新学年开学之际新“客人”的到来给农大带来了吉祥好运。
特写汉徘诗外一首并英译以为纪念。)
(1)
长颈斑头雁,
唇足橙黄白羽现,
颈背双道线。
(2)
远客盘空旋,
栖息农大暖心田,
师生喜乐见。
Haiku • Barhead Goose (With another poem)
(1)
Its long neck’s in beck,
Orange lips, feet, white plumes grow,
Two lines on back of neck.
(2)
Far guests whirl in cheer,
You’re warm to perch on YAU here,
You’re welcome, dear!
2、七律·百元美钞
本杰明君肖像印*,颜新面美百金元。
巨头似比光土豆,钞票通流地水天。
片纸一张分角垒,千辛万苦汗珠连。
银花撒落指间去,零瓣拾回得几难?
(* 此百元美钞印有美国前总统本杰明•富兰克林的大头像,好似“土豆头”。)
Seven Character Octave • A Hundred-Dollar Bill
Portrait of Benjamin is printed on bill,
Face value is worth a hundred-dollar.
Bright head round like a potato from hill,
Banknote circulates in land, sky ’n water.
Paper piece piles up cent, dime and quarters,
Lots of sweat from toil is hard to total.
Silver petals scatter between fingers,
How hard one can re-pick up each petal?
(* The $100 bill has former U.S. President Franklin’s portrait like a "big potato" on it.)
3、七律·影片《泰坦尼克号船》观后
捞取宝箱图谜解,百龄幸妇忆船沉。
梦回八五年前事,情绕千余海上魂。
泰号美洲航远去,冰山狂水破侵吞。
露丝杰克爱难舍,生者犹思梦里人。
After Watching the Movie Titanic
Salvage the treasure box and puzzle solve,
A centenarian recalls the ship sank.
Prior to eighty-five years they’re in love,
Mourn over thousand souls at sea sans bank.
Titanic’s voyage to America afar,
The icebergs strike it and cruelly swallow.
Rose and Jack’s love cannot be torn apart,
The dead’s in heart of the survived widow.
4、七绝·泼
大雁双飞水绕流,美人礁坐绿湾洲。
幽情好洒发飘坠,柔浴香清梳理头。
Splashing
Tune: Seven Character Quatrain
Pair of wild geese fly in sky over the fine land,
A beauty is sitting on reef of Green Bay and
She bathes with soft fragrant water in grace mind,
After washing she combs her hair and dries in wind.
5、七绝·红白葡萄
碧珠红子满丰圆,乳润汁香爽口甜。
翻瞟白眸轻尔视,秋波赤眼尚垂涎。
Red and White Grapes
Tune: Seven Character Quatrain
On vine yields big green and red beads in haste,
Sweet juice moistens throat with refreshing taste.
They dare to turn eyes white showing despise,
At a time they shed tears with round red eyes.
6、七绝·潇湘馆竹赋
(曾游大观园,对黛玉潇湘馆紫竹印象颇深,感赋七绝。)
落红莫笑葬花痴,溪水断桥冰冷时。
紫竹潇湘斑点泪,怡红院里几人知?
Chant on Bamboos in Xiaoxiang Pavilion
Tune: Seven Character Quatrain
(I once visited the Grand View Garden of A Dream of Red Mansions and had a deep impression of
the bamboos in LIN Daiyu’s Xiaoxiang Pavilion, compose a poem as follow.)
At Daiyu’s fool to bury petals, laugh no,
When bridge breaks the stream freezes as ice cold.
Bamboos of Xiaoxiang are spattered tear stains,
How many people in Yihong Courtyard know?
7、七绝·鼠年端午节赠妻子藏头诗
王家闺女已长成,玉似花如且藏珍。
敏捷机智加美丽,好孝父老立家兴。
On Dragon Boat Festival in the Year of the Rat
Present the Acrostic Poem to My Wife
Tune: Seven Character Quatrain
Wang’s third daughter has long grown up,
Jade-like flower as treasure you keep.
Agile and fair you are the top,
Good to your elders with love deep.
8、五绝·无题 (外一首)
(1)
晨起口占,实口占现代诗韵,戏嘲古旧平水韵也。
晨初见日东,正午挂天中。
谁道规无律,同春秋夏冬。
(2)
春日紫薇吟,夏光绿草茵。
秋风红叶落,冬冷白冰深。
Untitled(with another poem)
Tune: Five Character Quatrain
(1)
I get up in one morning chanting this to have satire on Pingshui Rhyme,
standing for the modern poetic rhyme.
The sun rises in the east in the morning,
At noon right up in the sky it’s hanging.
Who dares to say it contains no end rhyme?
It does in Winter Fall Summer and Spring.
(2)
Spring days the crape myrtle’d call,
Summer light shines well grass green.
Autumn wind blows red leaves to fall,
Winter cold has the ice frozen deep.
9、五绝·寄友人
闻友人改行,做生意。有感,赋绝句。
下海奔上海,浦江巨浪滔。
淘金时运在,潜水勿攀礁。
To My Friend
Tune: Five Character Quatrain
Hearing my friend change his career to deal with trade business, I send this to him.
Down to the business you travel to Shanghai,
The Huangpu River evokes the towering billow.
With new policy it’s high time for gold rush though,
Do keep in mind not to climb on reef while you dive.
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
