
《中国诗歌周刊》新诗美韵•静好(英国)||第333期【总第843期】
1. 远方
文|静好(英国)
遥远的东方
桃花盛开的地方
记忆里的天堂
那里是我的摇蓝
悠悠资水养我长大
巍巍虎形山藏着我的渴望
那里牵着我的情
慈母的牵挂
亲朋好友的微笑
那里萦绕着我的梦
家乡的美味
栀子花的芬芳
那里的明月最圆
是游子的期待
最终落叶的归宿
Afar
By Jing Hao (UK)
The remote East
Where the peach blossoms are in full bloom
Is the paradise of my memory?
There is my rocking cradle—
The long Zijiang River has raised me up, and
The mighty tiger-shaped mountain hides my longing
There is the home of my love—
My loving mother’s care and
The smiles of family and friends
There are my haunting dreams—
The delicious food of my hometown
And the fragrance of gardenia
The moon is the brightest there,
A place of expectation for those far from home
And the final destination of the fallen leaves

2.明清古巷
文|静好(英国)
家乡的古巷风雨百年
拱券撑墙,巷巷相通
由南向北,曲折迂回
曲径通幽
通向历史深处
明清年代落脚
人在古巷行走
如同穿越旧时光
闪烁益阳以往的繁华
乾隆巧遇美貌
玉祾小姐的浪漫故事
仍在斑驳的砖瓦缝中留香
到如今古巷里时而
走过一位 身着旗袍撑着
油纸伞的妙龄女郎 深情款款
Ancient Alleys of Ming and Qing Dynasties
By Jing Hao (UK)
My hometown’s ancient alleys have withstood centuries of wind and rain
Arches vault the walls, lanes leading to lanes
From south to north, twisting and turning
The winding alleys lead to a remote place,
To the depths of history ——
The Ming and Qing dynasties
People walking these ancient alleys
As if traversing in the old times
Glittering Yiyang’s past prosperity
The romantic story of Emperor Qianlong
Meeting with the Beauty Miss Yu
Is still perfuming fragrant in the mottled brick tiles
A graceful young girl in a Chinese Qipao
Is seen in such an old alleys from time to time
Holding an oil-paper umbrella
Walking in affectionate steps

3. 白鹿寺
文|静好(英国)
千年古寺
屹立资江南岸
红墙黄瓦
富丽堂皇
寺院依山而建
四进四殿沿山而上
廊亭楼阁 雕梁画栋
佛教故事 栩栩如生
拾阶而上
似修行之路
一路艰难 登上顶峰
清风徐来 豁然开朗
唐裴休秉烛夜读
朗朗经声 引来
仙白鹿驻足聆听
寺院从此扬名
千斤古铜钟
每晚定时敲响
清脆悠扬 响彻古城
飘荡出清飒长衫的邈然
White Deer Temple
By Jinghao (UK)
The millennium ancient temple
Stands on the south bank of Zijiang River
Featuring red walls and yellow tiles
Magnificent and splendour
With four halls along the slope
The temple was built starting from the hillside
Towering pavilions, carved beams and painted rafters
Telling the Buddhist stories as life-like
Going up step by step
One feels as if hiking a path to practise Buddhism
Climbing all the way hard to the top
One enjoys fresh breeze in a suddenly open and clear
Peixiu* once read sutra in the temple by candlelight
His imposing chanting voice
Invited an immortal white deer to listen all night
And the temple has since become famous
A heavy bronze bell
Rings each night on time
Melodiously resounding all over the ancient city
And fluttering the mood of the Buddhist prime
Note: * Peixiu was a prime minister and a calligrapher in Tang Dynasty.

4. 斗魁塔
文|静好(英国)
悠悠资水南岸
古塔岿然立
七层花岗岩 古朴典雅
塔尖烟云霄
石塔卧寒流
锁龙镇妖
保一方平安
夜半灯火阑珊
塔身金壁辉煌
倒影入资江
金龙畅游 波光粼粼
隔江对峙
北岸三台塔
遥想呼望
依山傍水 景色秀丽
宝塔站岗
威武雄伟的城门
尽显千年古城之大气
壮哉银城,天上众星
向北斗,第一颗星叫魁星
地上宝塔命其名,古往今来
彰文运,文盛武昌明
Dou Kui Tower
By Jing Hao (UK)
On the Zishui South Bank
An ancient tower stands
Seven floors of granite, imposing and elegant
The apex of the tower touches the clouds
The stone tower stands on the bank of a chilling river
Locking Dragon suppressing Demons
Keeping the local area safe
Brightly lit at night
Brilliant is the golden wall of the tower
Reflected in the Zijiang River
A golden dragon swimming, sparkling
On the opposite of the river
San Tai Tower on the north shore
Hears a distant echo
By the hills and water: Beautiful scenery
Two towers standing guard
Over the majestic city gate
Showing the atmosphere of the ancient millennium city
Spectacular silver city, stars in the sky
The Big Dipper, the first star is called Kuixing
The pagoda on the ground takes its name, throughout the ages
To cultivate culture, so as to flourish both spiritually and materially
5. 月下紫薇村
文/静好(英国)
天上有紫薇宫
地上有紫薇村
那晚微风轻拂
彩灯月影倒印
我难以分辩
天上和地上
有什么不同
天上繁星撒网
地上人头攒动
紫薇花若繁星
辉辉如美丽的嫦娥
引领我们在月光下
徜徉同学间的情谊
月将影一一烙在脑海
印在月宫、历久弥新
The Moonlit Ziwei Village
By Jinghao (UK)
There is the Crape Myrtle Palace in the sky
There is a Ziwei* Village in the mankind.
There was a breeze that night,
Lantern and moon’s shadows are on the water
I found it is difficult to distinguish
Heaven from earth, and
I didn’t know what the difference is
There were stars strewn all over the sky
Crowded people on the ground
And Crape Myrtle flowers like stars
Miss Huihui, like the Moon Fairy Chang’e
Lead us in the moonlight
Roaming in our inner friendly garden
That moonlit night has been branded in my mind
And printed in the moon palace, lasting for ever
Note: * Ziwei in Chinese means crape myrtle.
6. 闺蜜
文/静好(英国)
闺蜜是一泓秋水
的风景任尔望穿
时光只留美丽,风儿送香
岁月沉淀了她的真善温良
她的音容她的笑貌
永存我心 萦绕梦里
那笑时最美丽的样子
历久弥新,从不忘记
我的度假,成了她的忙碌
陪伴款待体贴入微的照顾
如今英伦天空中飘动的
云朵,飘动着我的思念
窗前绽放的花朵
绽放着我的祝福
向着遥远的东方资江一隅
致敬一一那里有我的闺蜜
Confidante
By Jing Hao (UK)
The confidante is the inviting scenery of a pool of transparent,
Autumn water
Her beauty is retained despite time passing, the wind sends the fragrance
The years have enhanced her true goodness and kindness
Her sweet voice, her beautiful smile
Will stay in my heart forever, and haunt my dreams
The most beautiful smile when she was with me.
Everlasting, I will never forget
My vacation has become her business
Treating us with hospitality, looking after us so well
Now floating in the British sky
Clouds, fluttering my thoughts
Blooming flowers in front of my window
Sending my blessings to
And with my glimpse of the distant East Zijiang river
As a tribute, there is my confidante

【作者简介】
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。


《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 思雨 问道
阿郎恋曲 宽厚的微笑
光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音频工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
