踏莎行·忆少年事 中文.mp3来自中国诗歌网00:0000:45
林岫,字蘋中、如意,斋名紫竹斋。浙江绍兴人。现任中华诗词研究院、中国书法家协会顾问等职,有《诗文散论》等。
LIN Xiu, styled Clover Ferns and Good Luck, whose study is called Purple Bamboo. She is a native of Shaoxing, Zhejiang Province. The poet serves as a consultant of Chinese Poetry Institute, and of China Calligraphers’ Association, etc. Poetry Prose is one of her works. (陈蕾译)踏莎行·忆少年事 英文.mp3来自中国诗歌网00:0000:53—To the Tune of Treading on GrassThen your brows raised to spread;Your bun short, your eyes spry;Your ogles fretted me, causing me to sigh.On the swing, you, counting on your weight slight,Threw a loquat across the wall to try.Your finger painted pink, plying a needle deft,When idle, you’re amused with south hills nigh.You let a kite fly upward to the blue,Lying on your back on grass, facing the sky.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
