
译者:李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。主持国家社科基金课题1项,参与国家社科基金课题3项,主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项,参与教育部课题2项。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、已上国家在线开放课程平台(2018)。
尘世之外(外五首)
文/千野 周瑟瑟 瓦刀
文/彭永征 项俊平 项耀汉
翻译/李正栓
Beyond the Earthly World
(with another five poems)
by Qian Ye
By Zhou Sese
By Wa Dao
By Peng Yongzheng
By Xiang Junping
By Xiang Yaohan
Tr. by Li Zhengshuan
1、尘世之外
文/千野
每到周末,总想走出湍急的时间
比如今天,来到绿树环绕的东湖
就像躲进一个蝌蚪般的逗号
想象树外的云翳便是晋朝南山的远影
一个小孩在喂饲一群白鸽
鸽群在少女弹奏的钢琴曲上飞舞
琴声飘落成画上的水鸟,几个彩色的
童年,正在描画塌陷进湖底的天空
全是陌生人,都挂着友好的微笑
即使不期而遇一个老练的熟人
也会讶异地打一声欣逢而会意的呼哨
多么安好,美丽的四月,在尘世之外
Beyond the Earthly World
By Qian Ye
Tr.Li Zhengshuan
At each weekend, I’d fain flee the turbulent time,
Just as I come to the East Lake with green trees around today,
Like fleeing to a tadpole-like comma imagining clouds above trees
As remote reflections of southern hills in the Jin Dynasty.
A kid is feeding a flock of white doves;
The doves hover by the piano music played by a girl.
The piano sound falls like water birds in the painting;
Some colored kids are portraying the sky tumbled at the lake bottom.
All are strangers with friendly smile.
Even when we encounter an old friend,
We would whistle surprisingly and happily.
So peaceful in nice April beyond the earthly world.
作者简介:
千野,重庆人,现居成都。作品常见于《诗刊》《星星》《草堂》《四川文学》《青年作家》等刊物。现为《当代先锋文学》特约作家(诗人)。
2、倒退着回故乡
文/周瑟瑟
一年之后
我坐上火车回故乡
上了车就睡
醒来后
发现火车倒退着奔跑
像一匹疯狂的野马
两侧嫩绿的山峦跟着倒退
低矮的坟墓倒退
方形水田倒退
湖泊倒退
行人倒退
倒退着回故乡
一定会见到我的父母
他们倒退着死而复生
田野里的白鹭静止
它们看呆了
一匹疯狂倒退的野马
2020.05.22
I Returned to My Hometown in Countermarch
By Zhou Sese
Tr. Li Zhengshuan
One year later
I returned to my hometown by train.
On boarding the train
I fell into a sleep.
On waking
I found the train was marching in opposite direction
Like a galloping wild horse.
The hills on both sides countermarched;
The low tombs did the same;
Square paddy fields countermarched;
Lakes did the same;
People also countermarched;
I returned to my hometown in countermarch
To see my parents.
They countermarched from death to life.
The egrets in the fields stood still,
Astounded:
A mad wild horse galloping in countermarch.
May 22, 2020
作者简介:
周瑟瑟,当代诗人、小说家、批评家,《当代先锋文学》总顾问。生于湖南岳阳,现居北京。著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》《种橘》《向杜甫致敬》(英、西、日、韩等多语种),诗歌评论集《中国诗歌田野调查》,长篇小说《暧昧大街》《苹果》《中关村的乌鸦》《中国兄弟连》(三十集电视连续剧小说创作)等20多部。曾参加哥伦比亚第27届麦德林国际诗歌节、第七届墨西哥城国际诗歌节、第三届(越南)亚太地区诗歌节。曾获得“2009年中国最有影响力十大诗人”、《北京文学》诗歌奖等。编选有《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》《新世纪中国诗选》《中国当代诗选》(中文版与西班牙语版)等多种。

3、在这论罪行赏的时刻
文/瓦刀
色香味俱佳的筵席是有罪的
鸟鸣婉转的耳朵是有罪的
鲜花怒放的深渊是有罪的
最后凋零的牡丹,是有罪的
更甚如我者,偏安一隅
写鸡毛蒜皮的文字
写颂辞写赞歌,写最安全的诗
像等着为罪愆加冕的顶戴花翎
信仰失控,精神就会失常
在这论罪行赏的时刻
不要问我褒扬谁?你看
尘世这么小,无非你我他
At the Moment of Punishing and Awarding
By Wa Dao
Tr. Li Zhengshuan
A banquet fragrant and colorful is sinful;
An ear that hears fair-spoken words is sinful;
An abyss clad with blooming flowers is sinful;
The peony that finally fades is sinful.
A person like me, content not to be seen,
Writes valueless words of triviality,
Writes odes or paeans, the safest poetry,
Seems to wait for awards for his sin.
With no faith, a person may go insane.
At this moment of punishing and awarding,
Do not ask me whom to commend. You see:
The small world has no other than you, him and me.
作者简介:
瓦刀,1968年生于山东郯城。曾在《诗刊》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江诗刊》等文学期刊发表大量作品,并有诗作被译介在国外刊物发表,出版诗集《遁入》《泅渡》《瓦刀诗选》等,曾获第三届“沂蒙文艺奖”、《时代文学》2013年度诗人、第五届“中国当代诗歌奖”、第二届“博鳌国际诗歌奖”等多个奖项。

4、妻子的假发
文/彭永征
一杯三七药茶
一本泛黄的佛经
替我在阳光灿烂的窗前沉思
病愈归来
你静静地坐在床沿上
爱不释手地抚摸着刚买回的假发
仿佛医生拿掉的不是颈椎上的肿瘤
而是一头心爱的秀发
你的心思,窗外的燕子比我更懂
还是去年那对恩爱的燕子
他们衔着三七的药香,驮着佛经的慈悲
穿过云贵高原,爬山涉水而来
它们的叫声为你戴上假发时
久违的美丽立刻清脆地响成一片
一只脚已踏入坟墓的年龄
三七和佛经是我的两根拐杖
燕子不离不弃地入驻寒舍
是我们唯一的安慰
人生经过多少磨难
生命就该舍得多少放下
亲爱的,当你的青发又郁郁葱葱地长出时
这头假发何处安放?
2020.5.1
The Wig of My Wife
By Peng Yongzheng
Tr. Li Zhengshuan
A glass of pseudo-ginseng herb tea
And a yellowing book of Buddhist texts
Meditate afore the sunny window.
You recovered and came back;
You sat still on the edge of the bed,
Fondling and admiring the newly-bought wig,
As if what the surgeons removed from your cervical spine
Was not tumour but your lovely hair.
The swallows outside the window knew your thought better than I did.
The affectionate swallows are the same of last year.
With herbal fragrance and mercy of Buddhism,
They flew across Yun-Gui Plateau through difficulty.
Their cries put on the wig for you.
The long-absent beauty soon cheered liquidly.
At the age of approaching the tomb,
Pseudo-ginseng and Buddhist texts are my walking-sticks.
The swallows never leave or forsake my house.
This is comfort for me.
Much hardship exists in life.
We should not grudge forsaking something.
My dear, when your hair grows long again,
Where do you lay your wig?
作者简介:
彭永征,男,重庆人,笔名走出象征,重庆作家协会会员,重庆诗词学会会员,当代先锋文学社社长,已经主编大型文学季刊《当代先锋文学》四期。作品发表在《2019中国诗歌排行榜》《重庆晚报》《中国诗人》《安徽诗歌》《2018年中国优秀诗歌选》《海外文学》《世界诗人名录》《大国传世诗人》《诗天子》《一线周刊》《大平原诗刊》《齐鲁文学》等报刊杂志、全国性期刊及一线微信平台。组诗《诗歌里的童年》获第三届溵川全球诗歌大奖赛一等奖,《城市的痛夏天肮脏的欲望》获《诗天子诗刊》全球诗歌大奖赛二等奖,《你是一枝绽放在未来的油菜花》获当代文学杰出文豪奖,《一只落难的蝉》获《齐鲁文学》头条诗人。诗观:诗歌要积极关注生活、关注时代、关注社会、关注人类。

5、无论怎样也拼凑不出一条河的浩荡
文/项俊平
从龟山走向巴河,每经过大一点的村庄或集镇
故乡的河流,就得改一次姓
譬如,余家河、戴家河、明家河,它们只是这条河的一岸
或者是一湾,它们并不是这条河的全称
曾经清澈的河水,像一面镜子
照耀落水者、泅渡者的彼岸和如梭的船影。如今
镜子破碎。断流的河床睡着沉重的石头。只有低处残存的一些
水荡子,像一块块破碎的镜片,收藏着河流某一个局部的剪影
纵然我万般眷恋这条小河,但缺乏碧波,我就是重拾一河的碎镜
也拼凑不出它原先的浩荡、湍急、澎湃,拼凑不出它一泻千里的激情
更拼凑不出山洪暴走后,它留给两岸烟雨朦朦的恬静。落入一条河的干涸
无奈中挣扎的我,再也感受不到河水半点的慈悲和怜悯
We Can Never Make Up a River’s Mightiness
By Xiang Junping
Tr. Li Zhengshuan
From Guishan to Bahe, the river in my hometown
Changes its name each time it passes by a bigger village or town.
For example,Yujia River, Daijia River, Mingjia River. They are
Merely a bank or bend of the river, not name of the whole river.
The once-clear river, like a mirror,
Shone on the drowning, the crosser and passing boats. But today
The mirror is broken: on river beds are heavy rocks; water is seen
Only in some low places, like broken pieces of a mirror, keeping a partial sketch of the river.
I love the river so much but it lacks water and I pick up again a river of broken mirror.
Still I cannot make up its former mightiness, swiftness, surging billows and its strong passion.
I can neither make up the misty quietude on either banks after floods. In a dry river,
I struggle and can never feel the mercy and pity of the river.
作者简介:
项俊平,《湖北经济内参》主编,《屠呦呦获奖致辞:感谢青蒿,感谢四个人》的撰写者,《当代先锋文学》副总编。喜欢诗歌。曾经在《飞天》《绿风》《滇池》《长江文艺》《诗神》《青年诗人》《青年文学家》《写作》《南方日报》《湖北日报》《特区文学》等报刊发表诗作200多首。有诗作选入《读者》、《青年文摘》和中学语文辅导教材。

6、日子瘦了
文/项耀汉
日子瘦了,瘦得有梭有角
瘦得格外的接地气
诸多的愿望在行走
没有雪花飞舞的冬天
似乎有些不可思议
当春天自然而然地苏醒
一切都变得意气风发
当怀念成为一种习惯
很多拥有都值得尊重
心态平和的日子
每一份诚信都不会跌倒
相信自己的力量
敬畏每一个善良而鲜活的生命
The Days Get Thinner
By Xiang Yaohan
Tr.Li Zhengshuan
The days get thinner, with ridges and corners,
So thin as to be so ordinary.
Many wishes walk on.
The winter without swirling snow
Is somewhat inconceivable.
When spring wakes up naturally,
All turn energetic and vigorous.
When memory-cherishing becomes a habit,
Much possessing is worth respecting.
When one is calm and good-spirited,
No integrity will fall.
Believe in your power;
Love every kind and fresh life.
作者简介:
项耀汉(微信名:风在呼吸),男,湖北麻城人。当过大学教师和公务员,90年代初下海经商数年。2001年开始介入媒体行业,现为某国家级刊物负责人。业余从事诗歌创作,有百余首发表在各类报刊杂志上,著有诗集《风吟雨诉》和合集《风在呼吸》。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 龚刚 杨秀波 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌、报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪