

作者简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深湛。长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务理事,大湾区国际名媛会主席。
工商经济管理出身,兴趣广泛,活跃于各种人文交流、公益组织、商会活动等。並醉心于素所热爱之文学创作,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于各平台。

千秋明月不曾老
作者|白曼
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄
月圆中秋,天宇澄明,
清辉如水,浸透古今温婉和深情。
哦,中秋的明月!
如一盏圆圆的心灯亮在青霄,
照彻人世:家家有梦!
人月两圆,是千古向往的人生,
历尽沧桑的天涯游子啊,
也都捧着苏轼的婵娟之心。
皓月当空,一色天景,
嫦娥仍美丽如昔,她只为神州起舞,
皎洁的山河诗影,千年如新。
我们的酒杯盛满了月华,
邀列祖列宗、座座青山齐对饮!
一醉方休,但愿醒在白云枕上,
看千秋明月不曾老,
叹几度乡愁共玉蟾?
今夜,天下华人都在品味月饼呀:
那甜、那香、那思念、那清梦…....

The Centuries Aged Bright Moon Never Ages
By Angel
Tr. Jinghao (UK)
Now it’s Mid-autumn Day; the moon is full in the clear sky.
Gentleness and affection are forever bathed in water-like moonbeam.
Oh, the moon of Mid-Autumn Festival is so bright!
Like a heart lamp, round and shining in the sky,
Lighting the entire world: bless each family in sweet dream!
Full moon and family reunion are always a yearning for life.
Wanderers in vicissitudes of life also enjoy Su Shi's moonlight.①
The moon shines in the sky, so clear, so bright!
Chang'e② only dances for China, just as beautiful as ever.
The poetic hills and rills are still so new in thousands of years.
With wine glasses full of moonflowers, we invite our ancestors
And mountains to drink together!
When drunk, I wish to wake up on a pillow of cloud white,
To watch the never ageing centuries moon ever light,
And then sigh in homesickness with Jade Toad③, Chang’e.
Tonight, all Chinese of the world taste moon cakes,
So sweet, so fragrant, in yearning, in a pure dreaming night…

Notes:
① Su Shi was a famous poet in Song Dynasty. His ci-poem How Long Will the Full Moon Appear is much known up to now. The poem’s most famous lines include: Though miles apart, we’ll share the beauty she (the moon)plays.
② Chang’e is the Moon Goddess according a famous fairy tale.
③ About Jade Toad: Hou Yi's wife Chang’e secretly ate the elixir and ran to the moon. She lived there and changed into a toad. The Jade Toad is the legendary fairy in the Moon Palace.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。