

贺中秋第六届全球"百人百译"月赛前三译文欣赏
望月怀远
张九龄(唐)
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
1.Gazing at the Moon ,Missing My Love Afar
Translated by Wang changling (王昌玲)
The ocean gives birth to a full moon so bright,
Which sheds silver light over us oceans apart.
Yearning for thee, I resent the long long night;
Sleepless at all, how can I feel peace at heart?
The candle is snuffed; the moonlight overflows,
Luring me to step out; oh, chilly dew grows!
How can I cup moonlight as a gift for thee?
I'll resume my sleep to dream of thee smiley.
2.Nostalgia on a Moonlit Night
Translated by Zhang wenming(张文明)
Arises a bright moon from the boundless sea,
In separate places watched by you and me.
The night being too long, for which I resent,
From dust (dusk) to dawn, missing you I can’t prevent.
Blowing out the candle, alone in moonlit muse,
Draping my coat, I wander about in heavy dews.
How I’d wish to present to you the silver beam,
O, better to yearn for our reunion in the dream.
3.Moon Gazing and Missing You
Translated by Sun lingling(孙玲玲)
Above the sea, there is the shining silvery moon.
Far from me, there is you whom I want to see soon.
Oh darling, in this very long pitch-black night,
My heart is flying to you like the feather-light.
The moonlight is sweeping the floor and the candle is out.
The night dew infiltrates my garment when I walk about.
Helplessly I could not share this beautiful moonlight, my dear.
I shall return to my dream to meet you there!
【作者简介】张九龄(673年~740年)字子寿,号博物,韶州曲江(今广东韶关市)人。唐朝开元名相、政治家、文学家、诗人,西汉留侯张良之后,西晋壮武郡公张华十四世孙。他的诗风清淡,以素练质朴的语言,寄托深远的人生慨望,对扫除唐初所沿习的六朝绮靡诗风,贡献尤大。著有《曲江集》,誉为“岭南第一人”。
【译者1】王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,参与编写出版教材《高级英语教程》(2019),发表文学评论及翻译批评论文10余篇;热爱翻译,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007, 英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英)、《风的长廊》(2019,汉译英);一册地震绘本(英译汉)即将出版;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。诗观:诗歌是灵魂的救赎。
【译者2】张文明,安徽工程大学外国语学院副教授,MTI导师,英国利物浦大学和美国布鲁奇波特大学访问学者。口笔译经验丰富,受聘芜湖市政府外事兼职译员,多次在芜湖市政府外事活动中担任口译;笔译涉猎广泛,在《诗殿堂》、《译原》、《中国诗歌网》发表多首译诗,著有《直尺与圆规》、《伤心咖啡馆之歌》、《在轮下》等多部译作。
【译者3】孙玲玲,笔名:夏末秋雨暖玉,四川成都人, 籍贯云南祥云。本科毕业于电子科技大学(成都),留美电子工程硕士,现居美国硅谷。 文学爱好者,“百人百译”成员,每日练习翻译,写诗和书法,喜爱中英双语朗诵,是乒乓球,跑步,爬山和骑单车业余爱好者。
【诵者简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)