
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating
China上。
母亲眼角的皱纹(外十首)
文/龚刚(论剑) 李磊(花剑) 张小平(柔剑)
文/朱坤领(霜剑) 杨卫东(问剑) 薛武(灵剑)
翻译/魏红霞
Wrinkles at the Corner of My Mother's Eyes
(with another ten poems)
by GONG Gang(Judging Sword)
By LI Lei (Flashing Sword)
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
By ZHU Kunling (Frost Sword)
By Yang Weidong (Inquiring Sword)
By XUE Wu (Soul Sword)
Tr. by Wei Hongxia
1、深圳诗会归途感赋(外一首)
文/龚刚(论剑)
在忽明忽暗的车厢中
啃一支蒸熟的老玉米
雨后的甜香
扑鼻而来
满眼是金黄的麦地
起伏着淡淡笑纹
茅檐,白墙,松果烟
不是我的童年
1、Reflections on My Way Home after Shenzhen Poetry Club (With An Additional Poem)
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr. by Wei Hongxia
In the compartment with flickering light
I am nibbling at an ear of old steamed corn
The sweetness after a rainfall
Assails my nostrils
Golden wheat fields come into my eyes
Waving a slight smile
Thatched cottages, white walls, and smoke of pine cones
Aren't my childhood
母亲眼角的皱纹
文/龚刚(论剑)
母亲是江南的春雨
润物无声
我愿终老江南
把岁月抚平
Wrinkles at the Corner of My Mother's Eyes
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr. by Wei Hongxia
Mother is like spring drizzle in the South
Which moistens everything silently
I want to spend the remaining years in the South
To smoothen the years gone by
作者简介:
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》《乘兴集》《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中华文史论丛》《伦理学研究》《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》《诗歌月刊》《散文》《随笔》《小说选刊》《台港文学选刊》《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。

2、等(外一首)
文/李磊(花剑)
我相信这个世界有一个人值得你等
我相信也有一个人在远方等你
比如:你在黑夜里等待灯光
而那个人也许就是为你执灯的人
你在干渴的时候等待流水
捧来甘泉的她,就是你的爱人
春天等待花开,无论白花还是红花
碧桃或者罂粟,都是人间风景
我已等得太久了,生命长出根须
一扇春风的窗口让我眺望
什么时候等到你的真心表白
亲爱的人,无论多久,是真话就好
2、Waiting(With An Additional Poem)
By LI Lei (Flashing Sword)
Tr. by Wei Hongxia
I believe there must be someone worth waiting for
And he must be waiting for you afar
For example, you're waiting for light in the dark
But he may be the one holding the light for you
You're waiting for flowing water when thirsty
She must be your lover who comes to you holding water with her hands
Spring is waiting for flowers to bloom whether they're white or red
Green peaches or poppies are sceneries in the world
I've been waiting so long that life has taken root
And there's a wind in the spring breeze for me to overlook
When can I wait for your declaration of love
Dear, no matter how long it takes, it would be nice if it's true
灯
文/李磊(花剑)
樱花时节,流水匆匆,绝美而干净
夜晚和白昼交织,我等待一盏灯
穿透霞光里的暗色,灯总是亮着
正如江水向东流去,一束光芒击穿心灵
樱花飘去,白衣的背影在枝头闪烁
但灯总是亮着,照耀赶路的人
生死的战斗已经打过了,灯总是亮着
在拼了命的路上重新审视自己
一粒微尘落在头上,灯一直亮着
如一面镜子,所有的面孔若隐若现
A Light
By LI Lei (Flashing Sword)
Tr. by Wei Hongxia
In cherry blossom season, water flows hurriedly, pure and clean
Night and day mingle together, and I'm waiting for a light
Penetrating the dark color of the sun-glow, the light is always shining
Just like the water flows east, a ray of light staves into my soul
Cherry blossoms float away, leaving their white backs flickering on the branches
But the light is s always shining, over those who are on their way
The battle of life and death has been fought, but the light is always shining
On the way to risk my life, I examine myself again
A dust particle falls on my head, but the light has still been shining
Like a mirror, all faces are indistinct
作者简介:李磊(七剑诗群之花剑),祖籍湖北浠水。广东某大学外国语学院院长、教授。湖北作协会员,广东省大学英语教学指导委员副主任委员等。曾在《诗刊》、《星星》等发表诗歌和评论文章500余篇。出版诗集多部,并获得《飞天》的“大学生诗苑”诗歌奖等多种奖项。2019年与论剑龚刚教授共同主编出版《七剑诗选》(暨南大学出版社),2020年还将出版《新性灵主义诗选》。2020年,出版文学评论集《灵魂的独白》(光明日报出版社)。

3、谁说这一切与你没有关系
文/张小平(柔剑)
大运河的水,绿得让人眩晕
已是五月的天
蔷薇装饰着明清就有的黛瓦
嫣红的落花
石板路上星星点点
或许因为一场雨
或许就是夜里掠过的风
修竹尚在。红枫
月见草,恰逢豆蔻时分
谁说这一切与你没有关系?
一个人悄然离去
一组群不欢而散
一条河日夜奔腾,从北至南
一簇花开满断墙
一阵风吹过街巷四季的安然
我走过两千年前的东关
斜阳正好,人间温暖
一碗芝麻馅儿的汤圆
庚子年,生机焕然
Who Says This Has Nothing to Do with You
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Tr. by Wei Hongxia
The water in the Grand Canal
Is so green as to make one dizzy
It is already May
The rose adorns dark grey roof tiles of Ming and Qing style
The scarlet fallen petals
Are here and there on the flagstone walk
Which might have been due to a rainfall
Or the wind sweeping through at night
Tall bamboos are still there
Red maples and sundrops are in their prime
Who says this has nothing to do with you?
One person leaves quietly
A group break up in disagreement
A river surges forward day and night from north to south
A cluster of flowers bloom over the broken wall
A gust of wind blows through the peace of four seasons in the big and small lanes
I've been to Dongguan castle built two thousand years ago
The setting sun is just fine and the world is warm
There is a bowl of sticky rice balls with sesame inside
This year, 2020, is full of vigor
作者简介:
张小平,字明夷,河南洛阳人,北宋大儒张载先生之二十九世玄孙,英语语言文学博士,英国剑桥大学、美国特拉华大学和诺维奇大学研究和访问学者,现为扬州大学外国语学院英语教授、博士生导师、美国文学研究所所长,中外文学比较研究团队负责人。系“新世纪人才工程”和“青蓝工程”中青年学术带头人、中国外国文学学会英国文学分会理事、江苏省外国文学研究会理事、国家社科基金评审专家、教育部学位授予单位抽检学位论文通讯评议专家等。主持国家社会科学基金项目1项,出版学术著作3部、高校英语专业教材3部,发表学术期刊论文50余篇。为“七剑诗人”之柔剑,出版个人诗集《子非花:柔剑的诗》,合著《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》。

4、汉俳诗(四首)
文/朱坤领(霜剑)
百里洲
牛羊堤边走,
世外仙境百里洲,
稻麦迎风熟。
暴雨
风骤起,
雷电忙传檄,
落雨急。
春笋
春风悠悠吹,
新笋朝天拔地起,
清香知是谁?
帆船
骨架连海天,
支篙晒桨为探看,
迎风好扬帆。
4、Chinese Haiku
By ZHU Kunling (Frost Sword)
Tr. by Wei Hongxia
Islet with a Hundred Miles Embankment
Cows 'n sheep along th' bank;
Islet's like a wonderland;
Grains are ripe in wind.
Rainstorm
Wind blows suddenly;
Thunder orders i' a hurry;
It rains hurriedly.
Spring Bamboos
Breeze blows leisurely;
Bamboos grow into the sky;
Who smells fragrantly?
Sailing Ships
Hulls 're between sea 'n sky;
Poles set 'n paddles sunned for survey;
Hoist sail when windy.
作者简介:
朱坤领,霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任中山大学外国语学院教师,从事英语和比较文学的教学和研究。并在一些报刊和杂志上发表论文、散文、评论和诗歌多篇,出版有《七剑诗选》,即将出版《新性灵主义诗选》。追求唯美诗意,诗人书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

5、流淌
文/杨卫东(问剑)
站立的麦子向上托举
躺着的麦子把沉默的金子铺在地上
南风一早就蹲在屋椽下
布谷鸟叫你的乳名
阳光把五月当宣纸,天空洇着
蓝墨水。它就要开口说话
随便顺着哪一垅田埂走
都能找到家园
那些静止的水如同时光
船泊在河面,心沉到水底
灰蒙蒙的天空下,灯总是亮着
在迷茫的拐角处,站着执灯的人
The wheat standing pushes up
By Yang Weidong (Inquiring Sword)
Tr. by Wei Hongxia
The wheat lying spreads silent gold on the ground
The wind from the south crouches below the roof rafters early
The cuckoo calls your pet-name
The sunshine treats May as rice paper, and the sky is saturated with blue ink.
It's going to talk
Whichever footpath of rice field you take
You can find your home
The still water is like time
Boats moor in the river, your heart sinks down
Under the grey sky, the light is always shining
At the hazy corner, stands the person holding a light
作者简介:
杨卫东,湖北宜昌夷陵中学高级英语教师。湖北省作家协会会员。出版过《亲情,友情,爱情》《独白与对话》等个人诗集。是新性灵主义诗派的发起人之一,《七剑诗选》(七人合著)在热销中,《新性灵主义诗选》(七人合著)即将出版。主张日常词汇在陌生的语境生成诗意,诗歌贴近生活,尤其推崇微叙事在诗歌创作中的应用,反对空洞的,自言自语的和不食人间烟火的抒情。

6、蝴蝶与花
文/薛武(灵剑)
蝴蝶,从镂空的岁月中
振翅而出,采集春天的气息
花儿微笑着,摇曳纤细的触须
谁也不欠谁的,蝴蝶赋予花儿生机
花儿赋予蝴蝶生命
我赋予一首文字的画面
这些,和道理无关
这些特立独行的景致
为了自己,也为了他者
成就彼此
Butterflies and Flowers
By XUE Wu (Soul Sword)
Tr. by Wei Hongxia
Butterflies, from the years of lattice
Flap their wings, collecting the breath of spring
Flowers smile, their tiny tentacles wavering
None of us owe one another anything
Butterflies fill flowers with life
Flowers give birth to butterflies
I paint a picture with words
All these have nothing to do with reasons
These are all unique scenes
For one another, and the Other
We achieve
作者简介:
薛武,博士,“七剑诗人”之灵剑。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 龚刚 杨秀波 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌、报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
