
🌹紫藤花开🌹 诗 / 辛戈
翻译: 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
你总说生命的季节,
永久都是花开紫藤,
醉了巴黎,醉了铁塔,
醉了塞纳河的邂逅,
新月般执着沉迷。
Tu dis souvent que la saison de la vie est charmante
Où les wisteria s’épanouissent constamment.
Paris et la Tour Effel sont ivres de leurs beauté
Qui parfume la rencontre romantique au bord de la Seine,
Une folle rencontre comme la nouvelle lune.

蜿蜒缠绵地垂挂
千树矜持,万朵疯狂
风中摇曳紫色波涛,
月光跳动的音符,
挑逗风雪迷茫的冬天。
Les wistéria pleureurs se croissent
Milles arbres discrets, milles fleurs frénétique
Les vagues violettes ballottent au vent
Les notes papillotants au clair de lune
Taquinent l’hivers neigeux blancheur.
面朝窗外向东方眺望,
银色雪山日出的圣火
满目繁华如梦如幻,
吟唱一行玲珑小诗,
沉陷神秘的紫藤花雨。

Regarder la vue au sens oriental, à la fenêtre :
Les rayons saints de l’aurore au mont argenté
Une perspective resplendissante illusoire comme le rêve
Je chante un vers minutieux délicat auprès de la fenêtre,
Et me plonge dans la pluie violette de wistéria mystérieux.
🌹🌹🌹

作者简介:辛戈,本名董林忠,曾用名林中等,小学文化,山东济南人。有过坦克手、工人、中学教师、文学编辑、工会工作者等经历。诗歌作品散见《人民文学》、《诗刋》等权威性报刋、出版社及电台电视台。1980年《诗刋》第四期推出的15个“新人新作”之一,处女作《珊瑚》问世,1987年《人民文学》发表《秋天与老人》被推荐进“鲁院”,辛戈是一个颇具传奇色彩的人物。
(请百度诗人辛戈)

法语翻译【胜鬘夫人(月光诗人-Véronique)】薇娜妮可简介 : 90后诗人胜鬘夫人,出生巴黎🇫🇷,第四代华人! 作品曼妙晶莹,华丽典雅,将西方的浪漫与中国现代诗歌的深度韵彩完美的结合,诗句晶莹剔透,含珠挂玉,热烈奔放,赋有强烈的青春气息,给人带来无穷的活力,字里行间凝脂甘露,香甜迷人。2015年获得巴黎诗人诗协会月光诗人奨!用充满生命浪漫华彩的心曲,将作品演绎得典雅精美,光芒四射,华丽绽放异彩纷呈,于2016年在捷克🇨🇿获得世界诗人大会月光诗人奨!

主播:佳澜(李兰)长春人,喜爱播音主持,徜徉在文字中,愿把无声的文字演绎成有声的语言,传递人间真善美!
