

诗人简介:
林志国 男 海南文昌 1980年生。诗人、诗评人、主任编辑。《世界名人会》总会长•总编、《名人录档案》主编、(纸)刊《中华诗魂》•主编、(纸)刊《诗路》•副主编、(纸)刊《人民诗界》•新诗主编。第八届“禾泽都林杯”荣获三等奖。

天涯
作者|志国(中国)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(中国)
译审|Gerry Spoors (英国)
船在眼波渐行渐远
背影浓缩成天空下黑点
挥动了芦苇的手
陪云一起看孤烟
蚂蚁轻咬情愫
印痕 刻满额头
心似川下的眸子
渐渐被风化了
尘土是揉碎的过往
乡那边 时光的河
慢慢会洗去
彼此的
似曾相识

The End of the Earth
By Ziguo (China)
Tr.Jinghao (UK)
The boat is drifting out of my sight.
Its back is condensed into a black spot under the sky as
Reeds wave their hands
I am watching the lonely smoke with clouds together
The ants bite with sincerity
Engraved on their foreheads
My heart is like the eyes under the river
Gradually weathered by the wind.
The dust is the past, ground into powder.
The river of time flowing over the village
Will slowly wash away
Our impression of being seemingly familiar
With each other

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。


本期译审:Gerry Spoors
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
