长太息以掩yǎn涕tì兮xī,
哀民生之多艰jiān。
余虽好修姱hù以yǐ鞿jī羁jī兮,
謇jiǎn朝谇suì而夕替。
既替余以蕙huì纕xiāng兮,
又申之以揽lǎn茝chǎi。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹yóu未wèi悔huǐ。
怨灵修之浩荡兮,
终不察chá夫fū民心。
众女嫉jī余yú之蛾眉兮,
谣诼zhuó谓余yú以善淫。
固时俗之工巧兮,
偭miǎn规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
竞周容以为wéi度。
忳郁邑余侘chà傺chì兮,
吾独穷困乎此时也。
宁溘kè死以流亡兮,
余不忍为此态也。
鸷zhì鸟之不群兮,
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,
忍尤而攘rǎnɡ诟ɡòu。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚。
悔相道之不察chá兮,
延伫乎吾将反fǎyn。
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
步余马于兰皋ɡāo兮,
驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,
退将复修吾初服。
制芰jì荷以为wéi衣兮,
集芙蓉以为裳chánɡ。
不吾知其亦yì已yǐ兮,
苟ɡǒu余情其信芳。
高余冠之岌jí岌兮,
长余佩之陆离lí。
芳与yǔ泽其杂糅róu兮,
唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
芳菲菲其迷章。
民生各有所乐兮,
余独好修以为wéi常。
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩。
译文:
我揩着眼泪啊声声长叹,
可怜人生道路多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,
早晨进谏晚上就被罢免。
他们攻击我佩带蕙草啊,
又指责我爱好采集茝兰。
这是我心中追求的东西,
就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,
他始终不体察别人心情。
那些女人妒忌我的丰姿,
造谣诬蔑说我妖艳好淫。
庸人本来善于投机取巧,
背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,
争着苟合取悦作为法则。
忧愁烦闷啊我失意不安,
现在孤独穷困多么艰难。
宁可马上死去魂魄离散,
媚俗取巧啊我坚决不干。
雄鹰不与那些燕雀同群,
原本自古以来就是这般。
方和圆怎能够互相配合,
志向不同何能彼此相安。
宁愿委曲心志压抑情感,
宁把斥责咒骂统统承担。
保持清白节操死于直道,
这本为古代圣贤所称赞!
后悔当初不曾看清前途,
迟疑了一阵我又将回头。
调转我的车走回原路啊,
趁着迷途未远赶快罢休。
我打马在兰草水边行走,
跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,
那就回来把我旧服重修。
我要把菱叶裁剪成上衣,
我并用荷花把下裳织就。
没有人了解我也就罢了,
只要内心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,
把我的佩带增得长悠悠。
虽然芳洁污垢混杂一起,
只有纯洁品质不会腐朽。
我忽然回头啊纵目远望,
我将游观四面遥远地方。
佩着五彩缤纷华丽装饰,
散发出一阵阵浓郁清香。
人们各有自己的爱好啊,
我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变,
难道我能受警戒而彷徨!
《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。
