《我们》
作者:远帆
底版制作:金山
主播:师师如意/知心
这是一段曾被西方有意抹去的历史,
一起被掩盖的是一战赴欧参战的
14万中国劳工军团成员,
他们的英勇、奉献、牺牲
和本属于他们和她们的祖国作为“战胜国”的荣耀。
1916年他们被从家乡秘密送上英、法战场,
他们有的在途中丧身海底,
有的倒在无情战火之中,
几千条鲜活的生命无声无息的消亡在异国他乡。
《我们》
“WE"
为纪念中国一战劳工而作-
In memory of the World War 1 Chinese Labour Corps-
作者:远帆
Written by:Mike
翻译团队:李彤宇(英国),添美菲(英国), 葛瑞恩彭曼(英国)
Translation team: Tongyu Li (UK), Timothy D W Fahey (UK), Graham Richard Penman (UK)
底版制作:金山
Production:Jin Shan
中文诵读:知心
English reading:师师如意
我们倒下过
那是我们自己的跌倒 我们
仁慈的上帝说生来平等的我们
倒下得如此卑微
低过一战阵亡的英国军犬
低过夕照里 死去 却辉煌站立于山野的荒草…
We the fallen. From a fall of our own making,
We who were born equal under a benevolent God,
Yet our fall was so humble,
Lower than a British military dog who died in battle,
Lower than the dead grass, standing on the hill Which under the light of sunset, their glories they retain still…

我们倒下的时候
没有名字
没有墓碑
只有 手环上泥血模糊的数字
At our falling anonymously, Without a tombstone,
Only A blurry number on a badge,
Covered with blood stirred sludge.
我们倒下了
在一战中
在列强交织的流弹下
耕读传家的头颅抢地
“修身性 立高德”的肉身 无声地消亡 霞光未现
那些英武的军官
甚至没有多看上一眼

We fell,
in World War One terror,
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power,
Cultured and learned heads, tossed into the earth, Virtuous and principled bodies,
Perished with silence, plunge into darkness,
The arrogant military officers,
Disregarded us without even a glance.
我们站起了
那只能是我们自己的站起
像一个巨人
站在百年荒原的尽头
中华骨血依旧
“修身 齐家 治国 平天下”
千年古训依旧
We rise,
This must be our own rise,
Like a giant, Standing at the end of the dead land, Chinese bones and blood remain still, "Improve one’s self, then regulate one’s family, then govern one’s country, then bring justice and virtue to one’s world!" Millenniums’ ancient wisdom remains still.

他们 是昔日的我们 我们 是今日的他们 我们和他们 并无天差地别
但身后的祖国已经完全不同!
They are we, living in the past
We are they, living in the present.
They and we not poles apart, Strongly behind us, our nation is reformed!
我们被拖入太多的战争
所以 格外珍惜和平 我们曾遭那样的歧视 所以 懂得尊重他人
We were dragged into countless wars, So, we cherish peace particularly, We have suffered much discrimination, So, we respect others appropriately.

我们曾千百年引领世界
所以复兴 犹如使命
We once led the world for thousands of years,
So, again we arise with mission purpose.
我们曾在太长太黑的夜里行走
所以钟爱每一份善意 每一片光明……
We used to walk in the night that was endless and dim, So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
你诅咒我为“恶魔” 我当然根本不是
你千万遍地重复你的咒语 我也不会因此成魔
谁的恶魔都不是
除了你!
You curse me as "the devil",
I am certainly not by far,
You might repeat your curse a thousand times. I surely won't become one. Won’t be the devil to anyone.
BUT YOU!
拿破仑曾经说过,
中国是一只睡眠中的狮子,
一旦被惊醒,
世界会为之震动。
★★★金山制作★★★

师师 ,师师如意,旅居英国北京人,医生,喜欢朗诵,舞蹈,“辉煌七十载,唱响新时代”VV音乐朗诵比赛官方评委。崇尚唯美自然的朗诵风格,让文字在唇齿之间缓缓流淌,喜欢英文朗诵,致力于中西方文化艺术交流。多家网络平台主播。

知心 山东人,热爱生活,喜欢朗诵,愿用声音诵读世间一切美好事物。