
🌹依依在幸福里微笑🌹
文/胜鬘夫人(月光诗人-Véronique )
依依学习笑起来
灵魂的尊严
成长是内心美好的坚忍
相信一切都不会辜负
依依与人欢笑
从来不是奔跑
而是内心力量的温和
路上充满了希望与梦想
依依一生平安
不孤单
不委屈
不害怕
因为家人真心的爱
充满幸福的生活
依依的教养
从来不是梦想
是内心坚持的善良
依依愿一生一世爱家人
也爱所有的有情
祈愿世界和平与安乐

🌹巴黎女郎( La Femme de Paris! ) 🌹作者: 胜鬘夫人( 月光诗人 - Véronique )
巴黎女郎
总是那么优雅俏丽
知性合宜的衣裳
秀丽的金发神秘飘逸
高跟鞋铿锵作响
魅惑迷人的杏仁脸庞
晶莹闪亮的眼睛
总会散发出梦想的光芒
手上优雅细长的香烟
是不可缺少的装扮
香浓咖啡是提神的补妆
淡雅素颜的脸上
洋溢着香奈儿自信的微笑
秋香绿的飘逸风衣
遮蔽了人间的斜阳风雨
不愿屈服在命运的脚底
走在巴黎崎岖坎坷的古老街道上
一个不朽的美丽传奇
流行时尚的鲜活典范
巴黎不朽的传说
你是我心中永远的浪漫
🌹🌹🌹

最幸福的是你一直都在
作者:胜鬘夫人(月光诗人-Véronique)
C'est La Vie
你从不轻易地说原谅
第一次你说妮可原谅吾爱
千言万语抵不过不轻易的打扰
当一切随风飘
C'est La Vie
最幸福的是你才说出原谅
心里一百个不舍
仍不愿你一个人孤单
当爱情变成彼此珍惜
C'est La Vie
两人无法聚首
当妮可正为生命奋斗
你无法想象命运如此
愤怒难过竟无言
在内心最深处千言万语
请求你的原谅
已经不能得到你的心
C'est La Vie
宁愿你一直在
所有的一切就是最美好的幸福

🌹玫瑰曲( The Rose ! ) 🌹
胜鬘夫人/翻译
( 一首经典英文歌曲!歌曲动听,歌词优美,富有哲理。是一首优美的诗歌作品!)
Some say love,
it is a river,
that drowns the tender reed.
Some say love,
it is a razor,
that leaves your soul to bleed.
Some say love,
it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
有人说爱是淹没脆弱芦苇的河流,
有人说爱是割伤灵魂流血的利刃,
有人说爱是无尽痛苦的渴望!
我说爱是花朵,
而你是它唯一的种子!
It's the heart afraid of breaking,
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking,
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin',
that never learns to live.
如果心恐惧受伤,
就难以学会跳舞。
如果害怕梦醒,
就不敢冒险尝试。
如果不愿意吃亏上当,
就无法学会付出。
如果灵魂恐惧死亡,
就无法学会真实生活。
When the night has been too lonely,
And the road has been to long
And you think that love is only,
For the lucky and the strong
Just remember in the winter,
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love,
In the spring becomes the rose.
当你感觉夜晚太过于孤单,
路途太过于漫长时,
如果你以为只有幸运者,
和强者才能够拥有爱。
请你要记住,
在冬季覆盖的厚雪之下,
隐藏着这一颗种子。
当太阳散发出爱的光芒时,
它会生长成为春天的玫瑰!
🌹🌹 🌹

🌹爱情的疾病( LA MALADIE D’AMOUR )🌹
原唱:MICHEL SARDOU
翻译:胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
Elle court, elle court
la maladie d’amour,
Dans le cœur des enfants de 7 à 77 ans
Elle chante, elle chante,
la rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris
她在奔跑,她在奔跑,
爱情的疾病!
从7 到77 岁的孩子们心里。
她在唱歌,她在唱歌,
一条轻盈神秘的河流,
将金发者和白发沧桑者,
汇集进入汤汤巨流中。
Elle fait chanter les hommes
et s’agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir
tout le long d’une vie.
Elle fait pleurer les femmes,
elle fait crier dans l’ombre
Mais le plus douloureux
c’est quand on en guérit
她使男人歌唱,
使世界变得更美好神圣。
有时她使人生
经历更多的痛苦学习。
她使女人流泪,
在忧伤阴暗里哭泣,
但是最大的伤痛,
是当人已经得到痊愈。
Elle court, elle court
la maladie d’amour,
Dans le cœur des enfants de 7 à 77 ans.
Elle chante, elle chante
la rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.
她在奔跑,她在奔跑,
爱情的疾病!
从7 到77 岁的孩子们心里。
她在唱歌,她在唱歌,
一条傲慢神秘的河流,
将金发者和白发沧桑者,
汇集进入汤汤巨流中。
Elle surprend l’écolière
sur le banc d’une classe
Par le charme innocent
d’un professeur d’anglais.
Elle foudroie dans la rue
cet inconnu qui passe
Et qui n’oubliera plus ce parfum qui volait.
她偷袭小朋友,
在教室的椅子上,
因为一个英语老师,
脸上纯真无邪的笑容。
她会突击马路上,
一个不知名的行人,
不经意的闻到了,
随风飘来的难忘香水。
🌹🌹🌹

🌹她曾经如此美!( Elle Etait Si Jolie)🌹
翻译:胜鬘夫人 ( 月光诗人 - Véronique )
Elle était si jolie
Que je n’osais l’aimer,
Elle était si jolie,
Je ne peux l’oublier.
Elle était trop jolie
Quand le vent l’emmenait,
Elle fuyait ravie
Et le vent me disait...
她曾经如此美,
让我不敢爱她,
她曾经如此的美,
使我忘不了她。
她曾经如此美,
风把她带走,
她如此令人意乱情迷,
风告诉我。
Elle est bien trop jolie
Et toi je te connais,
L’aimer toute une vie,
Tu ne pourras jamais.
Oui mais elle est partie,
C’est bête mais c’est vrai.
Elle était si jolie,
Je n’oublierais jamais.
她实在太美,
而我有缘认识她,
并且爱她一生,
也许你永远不能。
但是她已经离开,
也许这很笨,但是确实如此。
她是如此的美,
让我始终难忘。
Aujourd’hui c’est l’automne
Et je pleure souvent,
Aujourd’hui c’est l’automne
Qu’il est loin le printemps.
今天是秋天,
而我在哭泣悲伤,
今天是秋天,
春天还在远方。
Dans le parc où frissonnent
Les feuilles au vent mauvais
sa robe tourbillonne,
Puis elle disparaît...
在公园里,
树叶在狂风中飘荡,
她的衣裳在飘扬,
她消失在远方。
Elle était si jolie
Que je n’osais l’aimer,
Elle était si jolie,
Je ne peux l’oublier.
Elle était trop jolie
Quand le vent l’emmenait,
Elle était si jolie,
Je n’oublierai jamais.
她曾经如此美,
让我不敢爱她,
她曾经如此的美,
使我忘不了她。
她曾经如此美,
风把她带走,
她曾经那么美,
让我始终难忘。
🌹🌹🌹

我感觉到我的心的苏醒
意大利 . 但丁原作
翻译:胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
我感觉在我的心里
沉睡的爱情心灵正在苏醒
这时我看到爱情
她从远方走过来
她的动人光彩让我无法辨认
她对我说:
“ 你以为你能够荣耀我!”
说着她开心的笑了起来
这时我看见从远方向我走过来
琼安和碧翠丝二位淑女姑娘
惊奇充满了我的内心
我的心忍不住顫抖
爱情这时告诉我:
“ 她是最初来临的春天
她系带着爱情的印记
就像是我一样!”
( 译者注:这是意大利诗人但丁 ( Dante , 1265 - 1321 )在诗集新生命 ( La Vita Nuova ) 中的一首感人作品。)--中/西对照价値观与人生感悟,内心明白存在的真理,无法言喻……🍉🍉🍉🍉🍉🙏🙏🙏

🌹混凝土( Le concre )🌹
作者:贾克. 普勒维尔( Jacques Prévert,1900- 1977 )
翻译:胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu'il aime
il dit non au professeur
Il est debout
On le questionnne
et tous les problèms sont posés
Soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pièges
et malgré les menaces du maitre
Sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de touts les couleurs
sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur
他的口说不
但是他的心说好
他对爱的人说好
对老师说不好
他站立着
人们质疑他
提出了所有的问题
突然间疯子发出大笑
他擦掉了所有的
数字和符号
日期和姓名
句子和陷阱
无视于领导的威胁
在众人的嘲笑讥讽中
天才们
以充满各种颜色的粉笔
在不幸的黑色图画中
画出了幸福的面目
🌹🌹🌹

人海之中遇见你
文/胜鬘夫人
La rencontre parmi la foule
Texte/Véronique
遇见你
Lorsque je te rencontre,
真心诚意的想你好
Je voudrais être sincèrement gentil à toi
只因为真挚才是友谊的开始
Parce que la sincérité est le début de l’amitié
人海之中遇见你
Je te rencontre parmi la foule
多奇妙
Il est miraculeux!
不再寻寻觅觅
Ne cherche pas ailleurs
只要知道你平安
Mais il suffit de savoir que tu es sain et sauf
只要知道世界中有你
Il suffit de savoir ton existence sur le monde
人海之中遇见你
Je te rencontre parmi la foule
你不在乎我我默默承受
Je supporte silencieusement ton attitude indifférente
你不必自责
Tu ne devrais pas te blâmer
没有怨言
Je ne me plains pas
只要知道你平安
Mais il suffit de savoir que tu es sain et sauf
人海浮沉
Les gens viennent et s’en vont
浮沉人海
Parmi la foule
我却遇见你
Je t’ai quand même rencontré
真诚珍惜
Je te chéris sincèrement
除此我什么都不会!!!!
A part de cela, je ne connais rien!

原创作者【胜鬘夫人(月光诗人-Véronique)】薇娜妮可简介 : 90后诗人胜鬘夫人,出生巴黎🇫🇷,第四代华人! 作品曼妙晶莹,华丽典雅,将西方的浪漫与中国现代诗歌的深度韵彩完美的结合,诗句晶莹剔透,含珠挂玉,热烈奔放,赋有强烈的青春气息,给人带来无穷的活力,字里行间凝脂甘露,香甜迷人。2015年获得巴黎诗人诗协会月光诗人奨!用充满生命浪漫华彩的心曲,将作品演绎得典雅精美,光芒四射,华丽绽放异彩纷呈,于2016年在捷克🇨🇿获得世界诗人大会月光诗人奨!