

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于【文海诗轩传媒】、【蜗居漫时光】、《世纪风范》、【多瑙微诗社】、《全球微型诗写作集团》等等。座右铭是: 开心过好每一天,做一个纯粹的自己,随性而活。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖

诗的世界
文|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
步入诗的世界
如鱼畅游大海
词语澎湃
溅起浪花朵朵
诗意斐然
陶醉在诗意王国
湛蓝的天空
碧绿的海水
轻柔的海风
诗情在昼夜变幻
白昼,阳光明媚
夜幕,月光皎洁
美人鱼在水波上舞蹈
风和海螺演绎地久天长
守住内心一方绿荫
善良纯真
任世界风云多变
初心开放海角天涯

World of Poetry
By Jinghao (UK)
I step into the world of poetry
Like a fish swimming in the sea
The surging words
Splash into blossoming spindrifts
Full of brilliant poetics.
I revel in the poetic kingdom
There is the clear blue sky
Turquoise water, and
Gentle sea breezes
The poetics changes day and night
During the day, the sun is shining brightly
At night, the moonlight is bright and clear
Mermaids dance on the waves
The wind and conch play an everlasting love
Hold a piece of green-shadow inside
And be kind and ingenuous
My mind will bloom into far-off regions
No matter how the world changes
诗人&译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

诗审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:图片来自网络。
