宛若夏花
Thou Art Summer Flowers
作者:碑林路人
英译:David
编配:夏侯初见
出品:快乐歌诵总创团队
中文诵读:~~
英文朗诵:~~

你的唇宛若夏花
你轻抬眉眼
嘴角便展开了花的叶片
*
Thou art the summer flowers landing on thy lips,
Thou raise thy glamorous eyes,
And a thousand petals smile.
*
你的裙宛若夏花
你轻盈的脚步
走出了花的温婉
*
Thou art the dancing dress of summer's high.
From thy swift steps,
comes the flowery sweet.

你雀跃的身姿宛若夏花
你靠近我的瞳孔
花便开出了绝世的娇艳
*
Thou art the peacock in summer's light;
Thou catch my eyes,
An uncomparable stunning sight!
*
你是离我最近的
盛夏的火焰
你浓郁的芬芳
是夏花的媚眼
Thou art the nearest fire,
Blazing by my side;
Thou art the fine scent,
A beaming eye under summer's sky.
你是喧嚣的尘世间
一汪碧绿的清泉
你洁净的笑容
是不染尘垢的花瓣
*
Thou art the clearest spring
Hiding on the earth;
Thou art endowed with angel's smiles,
Like saintly petals, pure and bright.
*
你宛若夏花
盛开在七月的门沿
*
Thou art the summer flowers,
Gaily bloom on the threshold of every July.
*
你宛若夏花
亭亭于岁月的河边
*
Thou art the summer flowers,
Gracefully stand on the river of time.
*
你宛若夏花
在有风的夜晚
直抵我的心间
*
Thou art the summer flowers;
Thou get into my heart at every windy night.

作者简介:碑林路人,中国戏剧文学学会会员,陕西省作协会员。文章散见于报刊、杂志,常被中央人民广播电台和各地方电台播出。作品入选中学语文课外阅读训练范本和全国教师培训写作课程国家精品课程教材。在感受碑林路人文字魅力的同时,也领悟到了人生的真谛。碑林路人著有文集《禅花如雪》。

英译/英文诵读:黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。翻译的作品有李白,杜甫,白居易,陆游,李煜,李清照,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……

编配/中文朗诵:夏侯初见,祖籍广东,喜欢唱歌,热爱诵读,擅长k歌底版制作,多个诵读底版被入选K歌官方诵读精选热门,k歌名夏侯初见,用乐曲赋予文字不一样的情怀,用音乐诠释文字的韵律,用声音触碰灵魂,传递爱与温暖。
