牧歌
作词:内蒙民歌 作曲:安 波
原唱:奥云格日乐
英译:David
双语制作:夏侯初见
英文演唱:鹤 影
出品:快乐歌诵总创团队
*
蓝蓝的天空上飘着白云
In the deep blue sky
white clouds are floating
白云的下面盖着雪白的羊群
Under the white clouds are the white sheep and cows
蓝蓝的天空上飘着白云
In the deep blue sky
white clouds are floating
白云的下面盖着雪白的羊群
Under the white clouds are the white sheep and cows
羊群好像是斑斑的白银
Flocks of sheep are the silver spots
洒在草原上
Dotting on the grassland
多么爱煞人
A stunning view
羊群好像是斑斑的白银
Flocks of sheep are the silver spots
洒在草原上
Dotting on the grassland
多么爱煞人
A stunning view
多么爱煞人
A stunning view

英译简介:黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,白居易,陆游,李煜,李清照,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……

演唱简介:鹤影,陕西西安人,英文名Janna,中学英语高级教师,一线从教二十多年,热爱教育,热爱英语,更热爱学生。喜欢文学,唱歌,写作。喜欢用歌声文字讲述生活,享受生活。

编配简介:夏侯初见,祖籍广东,喜欢唱歌,热爱诵读,擅长k歌底版制作,多个诵读底版被入选K歌官方热门,k歌名夏侯初见,用乐曲赋予文字不一样的情怀,用音乐诠释文字的韵律,用声音触碰灵魂,传递爱与温暖。