《娘的那扇窗》
The Window of My Mother
***
作者:阿紫
翻译:大卫 & 玫瑰花语
编配:一抹清新
诵读:鶴影

娘一挥手
我就又去了远方
我把故乡背上
故乡很沉
有娘种的菜地
有娘望我的那扇小窗
As my mother waved her hand,
I once again went to the faraway place.
I put the hometown on my back,
Though, it was quite heavy.
There on my back was Mother's vegetable land,
And the window which Mother looked through.
***
那扇窗口
有星星
有月亮
有紫色的小花
有向日葵一样的太阳
In the wind where hid the stars and the moon,
The purple little flowers,
And the brightly shining sunflowers.
***
娘说
那星,像我的眼晴
那月,像我笑弯的嘴角
娘说
那太阳,圆得像我的脸
Mother said the stars were shining like my eyes,
The moon was smiling like the corner of my mouth,
And the sun was beaming as round as my chubby face.
***
每天,只要这么一想
我就从异乡回到了故乡
回到了 娘的怀里……
Each day, when I'm thinking of this,
I shall always be back home again,
I shall always return to Mother's arms…
.***
作者简介

阿紫,著名的女诗人、词作家。现为中国音乐文学学会会员,北京市语言学会朗诵研究会会员,文化访谈与明星访谈的节目主持人,大型文化传媒活动策划人、创作人和导演等。发表的作品表现风格既有女子的温柔婉约,也有男人的激情澎湃,以讴歌生命、吟咏抒情和励志感恩为主要题材,通过诗歌作品传颂人间的真善美。作品如《生如胡杨》《我的雨巷》《和春天上路》《为你摇成落花》《奔跑》《黑狼》《翻阅阳光》《梦里梦外是江南》《生命组诗》《趁父母还在》《如果有那样一个黄昏》等已成为广泛流传的经典名篇。有5篇作品入选“夏青杯”朗诵大赛参考作品专辑《美丽中国》,部分作品在“殷之光杯”和“夏青杯”朗诵大赛中被选用并获奖。文学界公认:阿紫既会写诗又会读诗,既会写歌又会唱歌,是一位难得一见、多才多艺、充满正气的女诗人。
翻译者简介/大卫&玫瑰花语
大卫 黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……

玫瑰花语,原名张媛媛,一名阳光自信、多才多艺的八零后,酷爱朗诵、唱歌和舞蹈,尤其对新颖独特的双语诵读情有独钟。愿与更多志同道合者畅游诗海,品味人生!座右铭:放飞心情,追求快乐,用声音诠释美好生活!
朗诵者简介:

鹤影,陕西西安人,英文名Janna,中学英语高级教师,一线从教二十多年,热爱教育,热爱英语,更热爱学生。喜欢文学,唱歌,写作。喜欢用歌声文字讲述生活,享受生活。
