我情愿
I'd Rather
作者:碑林路人
英译:David
编配:夏侯初见
出品:快乐歌诵总创团队
朗诵:夏侯初见
合诵:David

假如所有的花儿
都不曾为我开放
假如所有的飞鸟
都不曾为我停留
*
假如所有的山高水长
都无法承载我的激情
假如所有光芒万丈的星辰
都不能走进我的诗行
*
那么,我将如何表达
我炙热的情感
我将如何
在你靠近我的时候
用曙光般的热情
为你唱歌
*
我情愿
用赤诚的血液
浇灌足下的土地
让所有的鲜花为你怒放
我情愿
用飞鸟的翅膀
追随远行的月光
让每一寸诗行为你闪亮

Suppose that all the flowers
Have not bloomed for me;
Suppose that all the birds
Have never lingered for me.
*
Suppose that all the mountains and rivers
Cannot hold my passions.
Suppose that the all the brilliant stars
Cannot walk into my verses.
*
Then, how shall I express my passionate feelings.
How shall I sing for you with
my zealous dawn when you get near.
*
I'd rather water the earth under
my feet with my " honest blood".
And let all the flowers bloom for you.
I'd rather, with the wings of a bird,
Follow the moonlight on a long journey
And let every line of my poems light up for you

我情愿
在你的怀抱里
和你一起深情地老去
我情愿
在遥远的时间的河里
和你一起变成大地的灰烬
*
我情愿
是一粒秋风中四处流浪的种子
在离你最近的地方生根、发芽
我情愿
是一颗夜空里最明亮的星辰
在被你凝望的夜里,
与你对视,和你说话
*
如果我深情的陪伴
能够让你孤单的心不再冷寂
如果我深情的告白
可以让你寂寥的心暖如花开
*
我情愿
驻扎在你的记忆里永世不悔
我情愿
在这薄凉的世间陪你千年

I'd rather grow old with you in your arms
I'd rather be burnt to ashes with you
in the distant river of time
*
I'd rather be a seed floating in the autumn wind,
Take root and sprout within your nearest reach.
I'd rather be the brightest star at night
Lock with your eyes and talk to you
when you look into the sky.
*
Suppose my affectionate company
Can drive away the dark clouds in your heart;
Suppose my love confession
Can make your lonely heart get warm like a flower in bloom.
*
I'd rather dwell in your memory always and forever.
I'd rather be with you for a thousand years in this chilly world.

作者简介:碑林路人,中国戏剧文学学会会员,陕西省作协会员。文章散见于报刊、杂志,常被中央人民广播电台和各地方电台播出。作品入选中学语文课外阅读训练范本和全国教师培训写作课程国家精品课程教材。在感受碑林路人文字魅力的同时,也领悟到了人生的真谛。碑林路人著有文集《禅花如雪》。

英译/英文朗诵: 黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。翻译的作品有李白,杜甫,白居易,陆游,李煜,李清照,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……

编配/中文诵读:夏侯初见,祖籍广东,喜欢唱歌,热爱诵读,擅长k歌底版制作,k歌名夏侯初见,用乐曲赋予文字不一样的情怀,用音乐诠释文字的韵律,用声音触碰灵魂,传递爱与温暖。