
欲借一缕秋风
文/王佐臣(上海)
将风的洒脱作下酒菜品尝,
自由自在活在自己的梦里颠狂。
当青春成了回忆,
弯腰俯拾一片片的枯叶沧桑。
不再打听人生哪条路是通往罗马,
告诉我珍惜当下的是夕阳,
父亲笛声被梦拽成杨柳枝悠扬!
此生究竟编织过多少荒唐?
当年小屁孩如今成了老爷爷模样。
泪与小涧水争哗哗……
恨远飞的雁带不走一筐筐悲伤。
理想被风吹散从前路上,
七月荷花在暮年怀中竟如此冰凉。
心中残留的爱不知与谁去讲?
欲借一缕秋风托举相思浪,
敢邀明月与我携手重返少小时光。
穿越时空追蝶扑流莺……
像云朵无拘无束成天俏皮样,
把天地间万般柔情与美好分享。
英语诗 打发无聊的心情
作者/王佐臣
The following is my English manuscript
Get rid of boredom
Author, Wang Zuochen
I capsized in my dream.
Unwittingly slip into the Mariana trench
The splendid undersea world, how quiet it is.
The mermaid greeted me with coral flowers in her hand.
This place, which is even more than the Peach Blossom Garden, makes me feel warm.
Unfortunately, happy moments.
Broken by the alarm clock at work
This is the most magical dream of my life.
Those who return to reality are dejected.
Always want to cut off memory with a knife
I don't want to pay for the unpleasant mood in the past.
Stop resenting the low IQ
Plato said that children can be forgiven for being afraid of the dark, but the real tragedy is that adults are afraid of light.
Don't say goodbye to the mistakes of the past.
Live as sorrowfully as a cold cicada
Become the joke of time.
Ordinary life is not shameful.
But you must not waste your golden time.
I'm in charge of my life.
The flowers opposite here also smiled at the thought.
The happy bird on the horizon is flying towards me.
Confucius once taught you not to do to others what you don't want.
Let alone say it to yourself.
Never give up, hard work is the only right life.
Now I feel like I'm talking big again.
Might as well ask the moon to accompany me to drink a few glasses of wine to get rid of this boring mood.
—附作者的中文对照—
打发无聊的心情
作者./王佐臣
我在梦里翻了船,
不知不觉地滑落马里亚纳海沟。
灿烂的海底世界,多么恬静,
美人鱼手捧珊瑚花向我致意!
这个比桃花源还要桃花源的地方.感到温馨。
不幸的是,幸福时刻,
被上班闹钟打破。
这是一生中最神奇的梦,
返回现实的人垂头丧气。
时刻想用刀斩断记忆,
不想再为从前不愉快心情买单。
停止怨恨智商太低,
柏拉图说“小孩害怕黑暗可以原谅,真正可悲是成人害怕光明”。
不想去和过去的错误说再见,
像寒蝉一样悲悲切切活着,
成为岁月笑料。
平凡生活并不可耻,
但是绝对不可以浪费金子一般时间。
“我的生活我做主”,
对面的花儿也笑了。
天边那只快乐的小鸟正向我飞来!
孔子曾教诲“己所不欲,勿施于人”。
更何况是说着自己呢?
永不放弃,努力是唯一正确的人生。
此刻觉得又是在说大话了,
还不如邀请月亮陪我喝几蛊杯酒,打发无聊的心情。
献给莎士比亚的故乡朋友
作者/王佐臣
Dedicated to Shakespeare's hometown friends
Author, Wang Zuochen
I searched on the map
Separated by thousands of mountains and rivers, the hometown of Shakespeare
The town of Stratford in the middle of England has too much to worry about.
There is a peony pavilion led by the soul around the dream.
There is also a Chinese poetess I am familiar with.
His works exude the fragrance of roses in a foreign country
There is also a touch of nostalgia and homesickness of the motherland.
For more than two years, we have worked in the same poetry club.
He works conscientiously and responsibly.
His thoughts are gurgling like springs in the mountains.
We often exchange ideas on Wechat through video.
I am deeply inspired by many of his
new ideas
Thank you, overseas Chinese who have the charm of oriental women.
You are promoting the ancient Chinese civilization in distant Europe.
Eulogize the earth-shaking changes in China today.
Today is Double-ninth Day.
I will write you in my poem, modest and studious, kind and beautiful.
Send blessings and fly to Shakespeare's hometown
To my good friend, I wish you a happy holiday.
—附作者的中文对照—
献给莎士比亚的故乡朋友
作者/王佐臣
我在地图上寻寻觅觅
那远隔千山万水,莎士比亚的故乡
英格兰中部斯特拉特福镇有太多的牵挂
那有魂绕梦牵的牡丹亭
还有一位我熟悉的叫云惔风清中国女诗人
她的作品散发着异国他乡玫瑰的芬芳
还有那淡淡地眷念,祖国的乡愁
两年多来,我们在同一个诗社工作
工作认真负责
她笔下的思绪像山涧的泉水一样潺潺流淌
我们通过网络时常微信交流思想
我深受她的启发
新观点
谢谢哟东方女性魅力的海外华人
你在遥远的欧洲推广古老的中华文明
讴歌今日中国翻天覆地变化。
今天是重阳节
我要把你写在我的诗里,谦虚好学,善良美丽
送上祝福,飞向莎士比亚故乡
送给我的好朋友,祝你节日快乐
作者简介:
王佐臣,笔名尘缘。上海籍人,生于1953年。自由诗人,散文作家,《江南诗絮文化中心》首席评论员,钟爱旅游,是书法、曲艺、盆景的忠实粉丝。几十年来勤于笔耕,不少作品散见于各地报刊杂志与网络平台。
(江南诗絮文化中心团队名单)
顾问:岩青 维港泊人 金建民 冰清
一分社社长 朱志岩
二分社社长 岳利平
三分社社长 向日葵
古韵社长 一箭寒梅
微诗社社长 淡泊风云
总督导 伊人溪部
诗歌总监 陈晨
副总编 思北
副总编 曲士文
副总社长 万海峰
总社长 总编 王佐臣
二:投稿作者须知
1:插图和音频部分来自网络。
2:本平台推出的作品内容上如有异议,烦请您及时联系我们,核实后会在第一时间予以更正或删除。
3:所有前来投稿的作品均视为“独家授权江南诗絮发布。不同意者,请勿投稿。
4:谢绝抄袭、一稿多投。
5:零容忍反党反社会主义以及侵害他人权益不当言论,严禁黄赌毒传播,严禁各式商业广告。
6:文责自负。如有作者侵犯他人著作权及侵害他人权益各种行为所发生的纠纷,均与《江南诗絮无关》,应由作者夲人自行承担法律与经济上的责任。
7:以上条款,敬请各位作者必须知晓与遵守。特此告知!
8:江南诗絮投诉电话
02166272798 02166269946 
