长江之歌 - 殷秀梅
Song of Yantze River
词:胡宏伟
曲:王世光
英译: David & Jenny
合唱/编配:泉水响叮咚/夏侯初见
你从雪山走来
From the snowy mountain you come
春潮是你的风采
With graceful vernal style
你向东海奔去
To the East Sea you run
惊涛是你的气概
Big waves are your mighty strength
你用甘甜的乳汁
You milk Chinese nation
哺育各族儿女
With so much love n' care
你用健美的臂膀
You raise up the big mountain
挽起高山大海
With your strong n' powerful arms
我们赞美长江
Praise for you Yangtze River
你是无穷的源泉
The source of endless springs
我们依恋长江
Love for you Yangtze River
你有母亲的情怀

You are Mother with great pride
你从远古走来
From ancient times you come
巨浪荡涤着尘埃
Mighty waves wash away the dust
你向未来奔去
To the future you run
涛声回荡在天外
Surging sounds echo far n' wide
你用纯洁的清流
You irrigate the flowery land
灌溉花的国土
With clean creeks and brooks
你用磅礴的力量
You push new era forward
推动新的时代
With mighty power n' strength
我们赞美长江
Praise for you Yangtze River
你是无穷的源泉
You're the source of endless springs
我们依恋长江
Love for you Yangtze River
你有母亲的情怀
You are Mother with great pride
啊长江
Ah, Chang Jiang
啊长江
Ah, Chang Jiang

英译简介:David , 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,白居易,陆游,李煜,李清照,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……

Jane,中学英语高级教师,一线从教二十多年,热爱三尺讲台,业余时间喜欢用汉,英,日语唱同一首歌,更喜欢在经典歌的英文翻唱和朗诵中舒服情感,寻找快乐。

英文演唱: 泉水叮咚响,英语老师和歌曲爱好者,酷爱尝试不同风格和不同语言的音乐风格,以歌交友,以歌为乐,寓教于乐。

中文演唱: 夏侯初见,祖籍广东,喜欢唱歌,热爱诵读,擅长k歌底版制作,k歌名夏侯初见,用乐曲赋予文字不一样的情怀,用音乐诠释文字的韵律,用声音触碰灵魂,传递爱与温暖。
