过往的青春
The Lost Youth
作者:付志勇
翻译:David&隐于野
编配: 夏侯初见
出品: 快乐歌诵总创团队
中文诵读:夏侯初见
英文诵读:David
那些岁月走的匆忙
一回首间便已没入斜阳
连同我的初恋
连同我的诗章
连同我孤独的成长
*
In the twinkling of an eye,
the time that hurried by
has already submerged
into the setting sun
together with my puppy love
my poems and
my lonely growth.

如今我依然经历雪雨风霜,
在行进的途中
在花落的尽头
我常常忍不住回头张望
*
Now I am still exposed to various storms.
On the way to move forward,
or at the end of fallen flowers
I can't help myself
looking back at it from time to time
*
看我的青春
看我曾经的美好时光
被季节的风
怎样吹成一袭霓裳
连同我的忧伤
一点一点飘落
在历史的河床
轻微的 竟没有一丝声响

Looking at my youth,
the good old days,
I found them blown
away by the wind of seasons,
turning into a beautiful dress.
Along with my melancholy,
it drifted down onto the bed
of history slightly, leaving no trace.

作者:付志勇,汉族,出生于内蒙古乌兰察布市察右中旗,现居巴彦淖尔市,著有诗集《一剪梅》、《为你写诗》《火焰》《戈壁,戈壁》《时光书》和文集《满庭芳》。付志勇的作品语言清新自然,感情饱满真挚、意境恬静开阔,深受读者喜欢,作品在网络上广为流传,多首作品被朗诵、谱曲,作品集行销全国各地。付志勇个人微信号18547809792.

翻译:隐于野,一个工作生活在京城的南方人。喜欢厨艺,热爱旅行,酷爱唱歌跳舞,钟情中英文诵读。愿在灶台边和旅途中寻找诗意,爱在唱歌诵读中觅得慰籍和快乐。

英文诵读/翻译:David Huang, 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。翻译的作品有李白,杜甫,白居易,陆游,李煜,李清照,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……。
中文诵读/音乐编配:夏侯初见,
祖籍广东,喜欢唱歌,热爱诵读,擅长k歌底版制作,k歌名夏侯初见,用乐曲赋予文字不一样的情怀,用音乐诠释文字的韵律,用声音触碰灵魂,传递爱与温暖。
