
An After Dinner Immortal(13 poems)
文/非马 | 译/陈雨濛
修仙语
Wr. by William Marr | Tr. by Sherry
1、An After Dinner Immortal
“one cigarette after dinner, happy as an immortal”
—A Chinese saying
Sucking in, blowing out
Sucking in, blowing out
Comfortably reclining on the couch
With eyes half closed
The immortal was listening to his young son
Reciting under the dim light
The history of the Opium War
In the thick of the swirling smoke
A section of ash that had been cultivated to attain divinity
Was shaken abruptly by the burning words
“to cede lungs and pay indemnity with intestines”
And fell to the ground
修仙语
有道是“饭后一根烟,赛过活神仙”
吸——呼
又吸——再呼
半眯着眼,葛优躺
在沙发。活神仙
正听着他的儿子
就着一片微光背诵
鸦片战争的历史
浓烟缭绕,步履沧桑
好似领悟神谕。一截烟灰
突然被一句流行语震惊的蹦起
“吸烟伤肺不伤心”
掉落——
地板
2、Homecoming
lest it dilute the joy of reunion
kinsfolk remind each other
let bygones be bygones
while turning their heads
and furtively wiping off
the tears at the corner of their eyes
then forcefully putting on
a wrinkled smile
as if opening a parasol
that has been put aside
for a long time
赤子的心
唯恐团聚的喜悦被冲淡
亲人们互道问安
过去的就都过去了
转过脸去
默默擦掉
眼角的泪
拼命舒展
一朵微笑
就像撑开一柄
准备已久的伞
3、At Lo Wu Station, Summer 1980
I know she is not my mother
My mother is in Chenghai
I bade her a tearful goodbye ten hours ago
But this old woman with a cloth bundle in her hand
Looks so much like my mother
I know he is not my father
My father is in Taipei
I am going to visit him in a couple of days
But this old man staggering with a cane
Looks so much like my father
They meet on the platform
Glancing at each other
And are indeed strangers
Having been separated for over thirty years
My mother with a cloth bundle in her hand
Encounters my father staggering with a cane
On the platform of this border station
They exchange glances
And, alas! Don't even recognize each other
1980年夏天,在罗湖口岸
我很清楚她不是我的母亲
我的母亲在澄海
10小时前我刚与她挥泪告别
但此时这位手拎布包裹的阿婆
是多么像我的母亲
我也很清楚他不是我的父亲
我的父亲在台北
几天后我就要去探望他老人家
但此时这位手拄拐杖步履蹒跚的阿公
是多么像我的父亲
两位老人在月台相遇
互看了一眼
的确陌生
分开了已有三十多年
手拎布包裹的我的母亲
遇到了手拄拐杖步履蹒跚的我的父亲
在这宽敞的月台
他们互看了一眼
唉——居然没有认出对方
3、The Great Wall
1
The struggle between civilization
And barbarism
Must be ferocious
See this Great Wall
It twists and turns
With no end in sight
2
What valor
To climb the ragged ridge
And to look long and hard
Through a self-adjusting lens
At the skeleton of the dragon
That sprawls miles and miles
In the wasteland
Of time
长城
一场文明与野蛮之间的战争
必是残酷的
看看这长城
它蜿蜒盘旋
一眼望不到边
这般英勇豪迈
登上崎岖的山脊
调控镜头
久久的凝视
那跨越万里的龙脊
在流年的荒凉之上
5、Yellow River
Dump
into this old river
the sufferings of one
the sufferings of two
the sufferings of hundreds
the sufferings of millions
Let it swell
and flood
over the vast territory
of the sleepless pillow
and change its course
a thousand times
between midnight
and dawn
黄河
倒掉吧!全部倒进
这条古老的河
个体的痛
两个人的痛
群体的痛
人类的痛
任河水暴涨
直至泛滥了无眠的枕
直至黄河改道千次
在午夜与黎明之间
6、Bian-Zhong
— An Ancient Chinese Musical Instrument Unearthed
They put in this time capsule
whispering wind from a bamboo grove
rippling stream under a wooden bridge
joyous shouts of children playing
gentle chat of grownups
mooing barking crowing chirping cooing
and the occasional rumbles
from a distant mountain
All of these and many more
they sealed and buried in the ground
to let us hear
thousands of years later
the ringing of a tranquil world
编钟
——发掘出土的中国古代乐器
一台时光穿越机,安放着
风竹林的清韵
木桥下的柔波
稚童的嬉闹
鸿儒的谈笑
还有
牛哞、犬吠、乌啼、鸟啾、鸽鸣
和远山偶尔的隆隆
诸如此类的很多很多
封存,埋于地下
好让千年之后的我们
谛听静谧天地的跫音
7、On The Towpath
Cut into the flesh
the rope
raw as original sin
pulls them back
on the muddy shore
each step a struggle
for the last stand
The endless succession of ayo ayo
is neither a complaint
nor a song
just to remind themselves
they are still alive
纤路
纤绳咬进血肉
原罪生疼
将纤夫们拉回泥岸
每一步挣出的
是最后的屹立
那一声接着一声
无休无止的“呦呦”号子
不怨
不歌
只是提醒着
还有
一口气
8、Thinking of You on the Train
the more I wipe
the more it becomes blurry
the foggy skies
the foggy fields
the foggy windows
yet you
are looking at me
with such clear eyes
from another scenery
from another world
列车上忆君
越是拼命擦拭
越是看得朦胧
混沌的苍穹
依稀的田野
昏花的窗牗
但你
那一弯秋水
正把我眺望
自另一处风景
自另一片天地
9、Snowfight
along with a cry of joy
a snowball
whizzes toward you
it lands right on the bud
waiting to bloom
on your beaming cheek
打雪仗
荡漾着喜悦的呐喊
一只雪球嗖的飞向你
正中那绽放热情的脸蛋儿
萌芽儿
等待开出一朵花儿
10、The Little Bird
Having a cold
fighting with the wife
blinded by the sun
excuses are abundant
Yet this little bird
sings the morning
into gold
小小鸟
结束了一场
与妻的冷战
阳光刺眼
解释冗余
晨光熠熠生辉
只在小小鸟的歌声里
11、City Windows
the higher the window
the smaller
and paler
the face
every time I pass underneath
I always have a funny feeling
something is going to land on my head
a spit
a cigarette butt
a flower pot
or a man
spreading his arms
learning to fly
like a bird
城市的窗台
窗户越高
人脸越小
也越显暗淡
每当我从窗户下经过
总会浮现出古怪的念头
会不会有什么从上面掉下
砸到我脑袋
一口唾沫
一只烟蒂
一个盆栽
还是一个
张开双臂
学着鸟飞翔的
人
12、Visiting Tu Fu's Hut On An Early Autumn Day
The breeze is gentle and the sun is bright
The hut that was once blown down
Has already been rebuilt
Into a shrine
Spatial and clean
It is unlikely the roof will ever leak again
Still
They erected in front of the hut
His emaciated statue
Just to remind us
There's always a strong gail
In the realm of poetry
Lying in wait
初秋访杜甫草堂
和风习习,日光璀璨
昔日坍圮的茅屋修整一新
宽敞圣洁的神祠
屋顶不可能会再漏雨
清癯如故
草堂前的塑像
正在提醒
诗圣之风
伏在诗路守望
13、Taking Pictures Of My Wife And A Ninety-Pound Baby Male Panda
As if bored with the incessant flashes
He becomes restless on her lap
His sleek fur slips again and again
From her unsettled embrace
Frantically I adjust my lenses
Hoping to capture another image
Before he sinks to the ground
Or becomes extinct
Note: At The Giant Panda Conservation And Research Center In Wolong, China, On September 17, 2002
给一只90磅的熊猫宝宝照相
像是厌倦了永不停歇的闪光灯
太太腿上的熊猫宝宝动个不停
在她颤抖的怀里
一片柔软滑来滑去
调好镜头
我疯狂的按下
企图捕捉又一个画面
在它滑落地之前
亦或消失不见
(2002/09/17,中国卧龙大熊猫保护研究中心)
14、Night Flute
Let the ever-rising pitch
Of the wind
From the bamboo grove
Lead
A pair of sleepless eyes
Massaging
Towards the dark end
Of the alley
夜的长笛
竹林的风韵
一声高过一声
牵动无眠的眼
渴望抚慰
在灯火阑珊
街的尽头
责任编辑:倪庆行
译者:Sherry,陈雨濛, 90后,武汉临空港经济技术开发区(东西湖区)作家协会会员。这个世界的美丽,同星光一般璀璨。在灯火阑珊的深夜深情书写,写给另一个自己,从青涩到浴火重生涅槃归来的自己。在灵魂深处孤独求索,未来可期。
作者:非马,原名马为义,英文名William
Marr,现居芝加哥,曾任伊利诺州诗人协会会长。作者共出版23本中英文诗集,1本汉英法三语诗集,2本英意双语诗集,7本译集,3本散文集,还编选了几本现代诗选。其诗被译成十多种语言,并被收入大陆、英国及德国等地的教科书。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
