
双语朗诵《当你老了》
When You Are Old
作者:叶芝
By :William Butler Yeats
制作:风之彩
Made by: colors of the wind
中文诵读:David(大卫)
英文诵读:妍兵
------
当你老了,头发白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
------
When you are old and grey
and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,
and dream of the soft look
Your eyes had once,
and of their shadows deep;
------
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人,爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上
痛苦的皱纹
------
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
------
垂下头来,
在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说
那爱情的消逝
在头顶的山上
它缓缓地踱着步子
在一群星星中间
隐藏着脸庞
------
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
-----
威廉•巴特勒•叶芝是爱尔兰著名诗人,
《当你老了》发表于1893年,
这是一个爱情悲剧。
诗人叶芝爱上了美丽的女演员茅特•冈,
冈极大的影响了叶芝以后的创作和生活。
遗憾的是叶芝穷其一生的情感追求没有得到回报,
诗人就在一生遥遥无爱的爱情中
一直吟唱着一首坚定寂寞的爱情诗歌。
他终生爱慕着冈,为她写了许多诗,
《当你老了》就是其中的一首,
这首诗文字浅显,叙事直白,意境优美,
中文版本也很多,今天与大家分享是袁可嘉的版本。
~完~

作者简介
叶芝 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

翻译/主诵简介
*大卫 黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……

………………
*妍兵 一个简单快乐的人 喜欢用声音传播美好。
