


蓝咖啡( le Café Bleu )(外一首)
作者:法籍 胜鬘夫人
( 月光诗人- Véronique )
本刊共涵二首原创诗歌作品
蓝咖啡( le Café Bleu )(一)
巴黎的咖啡( le café de Paris )(二)


蓝咖啡( le Café Bleu )(一)
文/ 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
一杯蓝色的咖啡
Une tasse du café bleu
在巴黎左岸的落寞角落
Dans un coin solitaire du Rive Gauche à Paris
期待着佳人的红唇
Attend les lèvres rouges d’une belle femme
塞纳河畔的圣母院
Devant le Notre-Dame de Paris, au bord de la Seine

双手孤寂的祈祷
Je joins les mains pour prier
凝望遥远的天空
Et regarde le ciel lointain
唤不回曾经幸福花园的甜蜜
Je ne rappelle plus la douceur dans le jardin du bonheur
浓郁的苦涩滋味
Le goût amer du café
暂时止息心灵的酸楚
Arrête pour le moment l’angoisse

深蓝色的咖啡
Le café bleu profond
有时也会现出冥河的幽暗
Montre parfois l’autre monde sombre
灵魂在希望忧伤中摆渡
L’âme se balance entre l’espoir et la tristesse
咖啡的芳香
L’odeur du café
在午后的阳光中穿梭
Traverse le soleil de l’après-midi

流荡着时空的怅惘
Et la dépression flotte dans l’air entre le temps et l’espace
一杯又一杯的迷恋
La fascination de l’une tasse de café après l’autre
思绪在心海中漂泊流浪
Les pensées vagabondant dans la mer du cœur
升华净化为诗歌传奇的辉煌
Sont la purification et sublimation comme la légende des poèmes.



巴黎的咖啡( le café de Paris )(二)
文/ 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
巴黎的周末
Le week-end à Paris,
放松心情的时光
Le moment de détente,
到了熟悉的小酒馆
On va dans un bistrot,
想要买一杯
En voulant boire une tasse de café.
热腾腾的香浓咖啡
Le café chaud et parfumé,


唤醒我沉睡的灵魂
Qui peut réveiller mon âme,
触动青春的梦想
également évoquer mon rêve de jeunesse.
但是它却没有开门
Mais il n’est pas ouvert.
向来喧嚣的咖啡馆
Le bistrot toujours bruyant,
如此静悄悄
Est tellement silencieux aujourd’hui.

寂静无声的落寞
La solitude est sans bruit.
关闭的门窗
La porte est fermée.
热闹的街角
Les coins de la rue étaient animés.
不再有热情欢迎行人的桌椅
Maintenant il n’y a plus de chaises et tables qui accueillent les passants.
失落的目光,
Je suis déçue.
坠落在秋天的寒风里
Au vent froid de l’automne,

我在巴黎错杂古老的巷弄街道里
Je marche dans les ruelles étroites et anciennes
满满的怀念
Et se souvient naturellement
渴望寻找着一杯
D’une tasse de café
传说中的左岸咖啡
Le café de la Rive Gauche dont tout le monde parle.

蓝咖啡( le Café Bleu )(一)
文/ 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
一杯蓝色的咖啡
Une tasse du café bleu
在巴黎左岸的落寞角落
Dans un coin solitaire du Rive Gauche à Paris
期待着佳人的红唇
Attend les lèvres rouges d’une belle femme
塞纳河畔的圣母院
Devant le Notre-Dame de Paris, au bord de la Seine
双手孤寂的祈祷
Je joins les mains pour prier
凝望遥远的天空
Et regarde le ciel lointain
唤不回曾经幸福花园的甜蜜
Je ne rappelle plus la douceur dans le jardin du bonheur
浓郁的苦涩滋味
Le goût amer du café
暂时止息心灵的酸楚
Arrête pour le moment l’angoisse
深蓝色的咖啡
Le café bleu profond
有时也会现出冥河的幽暗
Montre parfois l’autre monde sombre
灵魂在希望忧伤中摆渡
L’âme se balance entre l’espoir et la tristesse
咖啡的芳香
L’odeur du café
在午后的阳光中穿梭
Traverse le soleil de l’après-midi
流荡着时空的怅惘
Et la dépression flotte dans l’air entre le temps et l’espace
一杯又一杯的迷恋
La fascination de l’une tasse de café après l’autre
思绪在心海中漂泊流浪
Les pensées vagabondant dans la mer du cœur
升华净化为诗歌传奇的辉煌
Sont la purification et sublimation comme la légende des poèmes.



巴黎的咖啡( le café de Paris )(二)
文/ 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
巴黎的周末
Le week-end à Paris,
放松心情的时光
Le moment de détente,
到了熟悉的小酒馆
On va dans un bistrot,
想要买一杯
En voulant boire une tasse de café.
热腾腾的香浓咖啡
Le café chaud et parfumé,
唤醒我沉睡的灵魂
Qui peut réveiller mon âme,
触动青春的梦想
également évoquer mon rêve de jeunesse.
但是它却没有开门
Mais il n’est pas ouvert.
向来喧嚣的咖啡馆
Le bistrot toujours bruyant,
如此静悄悄
Est tellement silencieux aujourd’hui.
寂静无声的落寞
La solitude est sans bruit.
关闭的门窗
La porte est fermée.
热闹的街角
Les coins de la rue étaient animés.
不再有热情欢迎行人的桌椅
Maintenant il n’y a plus de chaises et tables qui accueillent les passants.
失落的目光,
Je suis déçue.
坠落在秋天的寒风里
Au vent froid de l’automne,
我在巴黎错杂古老的巷弄街道里
Je marche dans les ruelles étroites et anciennes
满满的怀念
Et se souvient naturellement
渴望寻找着一杯
D’une tasse de café
传说中的左岸咖啡
Le café de la Rive Gauche dont tout le monde parle.



诗歌原创作者【胜鬘夫人(月光诗人-Véronique)】薇娜妮可简介 :
90后诗人胜鬘夫人,出生巴黎,第四代华人!
作品曼妙晶莹,华丽典雅,将西方的浪漫与中国现代诗歌的深度韵彩完美的结合,诗句晶莹剔透,含珠挂玉,热烈奔放,赋有强烈的青春气息,给人带来无穷的活力,字里行间凝脂甘露,香甜迷人。2015年获得巴黎诗人诗协会月光诗人奨!用充满生命浪漫华彩的心曲,将作品演绎得典雅精美,光芒四射,华丽绽放异彩纷呈,于2016年在捷克获得世界诗人大会月光诗人奨!



