
面朝大海 春暖花开
Facing the Sea with the Warm and Flowery Spring
作者: 海子
Written by :Haizi
翻译: 大卫
编辑制作:Coco
中文诵读:妍兵
English recital:David
*
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
*
I shall start,
from tomorrow,
to be a happiest soul,
To feed my horse,
to chop the wood and to travel around the world.
I shall start,
from tomorrow,
to draw my attention to food and vegetables.
I shall have,
from tomorrow,
a house of my own,
which faces the sea with the warm and flowery spring.
*
从明天起,和每个亲人通信告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的,我将告诉每一个人
*
I shall correspond,
from tomorrow,
with every one of my kin,
To tell them how I happy I am.
I shall tell every guy
it is a blessing told by lightings.
And I shall inform the blessing to everyone I meet.
*
给每一条河每一座山
取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
*
I shall give every stream and every hill a cosy name.
I shall pray for you too,
my dear strangers,
Wishing you a bright and prosperous future.
*
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
*
I shall also pray for the lovers,
Wishing them to be happy couples.
I shall also pray for you,
my dear friends,
Wishing you all the happiness in this earthly world.
*
我也愿面朝大海,春暖花开
Finally, I shall also pray for myself
To have a house facing the sea with the warm and flowery spring!
*
-The End


作者简介
作者:海子(1964-1989),原名查海生,出生于安徽省怀宁县高河镇查湾村,当代青年诗人。海子在农村长大,1979年15岁时考入北京大学法律系,1982年大学期间开始诗歌创作,1983年自北大毕业后分配至北京中国政法大学哲学教研室工作,1989年3月26日在山海关附近卧轨自杀,年仅25岁。
代表作品
《面朝大海,春暖花开》《五月的麦地》《以梦为马》
主要成就
北大五四文学特别奖、《十月》文学荣誉奖、中国文学最高奖项之一
毕业院校 北京大学法律系 . 职业诗人、教师
****
英文翻译/诵读
大卫 黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……

中文诵读
妍兵 喜欢摄影用镜头记录美好 喜欢诵读 用声音在文字间穿梭 传播正能量,一个喜欢简单快乐的人。
