

作者&三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于【文海诗轩传媒】、【蜗居漫时光】、《世纪风范》、【多瑙微诗社】、《全球微型诗写作集团》等等。座右铭是: 开心过好每一天,做一个纯粹的自己,随性而活。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

河边草
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
我是一株草
是草非草
带着诗兴的狂傲
将芬芳随意撒抛
我是一株草
是草非草
祖祖辈辈生长在河边
扎根在泥藻
我是一株草
是草非草
不羡慕山高与水远
不羡树叶风中飘
我是一株草
是草非草
倔强地生长
向着阳光微笑
花开花又落
河水起浪涛
我就是我
不一般的河边草

Riverside Grass
By AiBaihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
I am a plant of grass, but
In poetry, I am not
With the poetic arrogance
Scattering fragrance at my own will
I have been a plant of grass, but
In this generation, I am not
Growing up by the river
Rooted in mud and algae.
I am a plant of grass, but
In the issue of envy, I am not
Not envying mountains and water,
Nor the leaves floating in the wind.
I am a plant of grass, but
In some ways, I am not
Stubbornly growing to
Smile at the sun.
Flowers bloom and fade, and
The river waves
I am who I am -
Unusual grass by the river

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
