
风起的时候
文/镜子(内蒙)
翻译:孟教授
草叶上的霜花,打开夜色
昨夜的露珠,开启黎明
风的手掌,托起大青山的背影
风起的时候,牧人打马走过
毡房在风中摇晃
所有的牛羊,都在圈里
一声鸟鸣在风中回响
我在其中,在夜的沉浮中
瞬间黑了,瞬间又亮
一只小羊羔踏着花香
在山坡优美地四处张望
一副,傻乎乎的样子
When the Wind Blows
By Mirror (Inner Mongolia)
Tr. Meng Chaogang
The frost on the grass leaves opens the night;
Last night's dew breaks the dawn;
The palm of the wind, holds the back of the
Daqing Mountain.
When the wind blows, the shepherds whip their horses to pass by;
The yurt sways in the wind;
All the sheep and cattle are in the pen.
A bird's cry echoes in the wind.
I am in the midst of the up-and-down night,
Instantly black, instantly bright.
A lamb treads the fragrance of the flowers,
Looking around gracefully on the hillside,
With a goofy look.