
山河故人(五首)
译/李正栓
原著/周瑟瑟 彭永征 刘艳芹 瓦刀
朗诵/杨子漪
Mountains and Rivers Are Like Old Friends
(Five Poems)
Tr. Li Zhengshuan
Written by Zhou Sese
by Peng Yongzheng
by Liu Yanqin
by Wadao
Recited by Yang Ziyi
1、山河故人(外一首)
文/周瑟瑟
山河如故人
我见到的山西兄弟
口袋里揣着一把刀子
他们领我走进武庙与文庙
在石头上刻一个菩萨
他们还领我走进
祖先留下的院子
在围墙的青砖上
刻一个我们共同的母亲
离开故乡的人
只能带走一把刀子
刻石头的刀子
也刻菩萨的慈悲
刻母亲脸上的皱纹
1. Mountains and Rivers Are Like Old Friends
By Zhou Sese
Tr. Li Zhengshuan
Mountains and rivers are like old friends.
I met a friend from Shanxi.
He had a knife in his pocket.
They led me into Guan Yu’s Temple and Confucious’ Temple
Where they carved a Buddha on a stone.
They also led me into
The yard left by their ancestors
Where on the blue bricks
Were carved our common Mother.
Those who left their hometown
Could only carry a knife with them,
A knife that could carve stones,
Also carve mercy of Buddha,
And carve wrinkles on Mother’s face.
低 头
我在落日时分低头
白昼就要过去
我蹲在一片向日葵边
方圆几十里不见一个乡绅
他们种完向日葵就死了
我早晨遇到的向日葵
到傍晚全部低下了头
我也不例外
我父母死去之后
我学会了在夜里
隐藏起我的明亮和鲜艳
那灿烂的生命
沁凉如水
但都低着头
Lowering Head
By Zhou Sese
Tr. Li Zhengshuan
I lower my head at sunset
When day is to end.
I squatted by a host of sunflower plants,
Without even one country gentleman for dozens of miles around.
They died after they planted the sunflowers.
The sunflowers that I met in the morning
All lowered their heads at dusk
As I did.
After my parents died,
I learned to conceal at night
My bright and fresh color.
That brilliant life
Was cold like water,
But lowered its head.
2、诗歌里的童年
文/彭永征
童年的风吹进我的诗歌里
我的诗就染上了故乡牛粪里的
青草味儿,那么清新自然
就响起了父亲在黄昏时吹响的
唢呐声,那么高亢悲凉
童年的雨下在我的诗歌里
我的诗挂在草叶上,亮晶晶的
像母亲明亮的双眸
淅淅沥沥的诗句打在故乡瓦檐上
轻轻走进我的梦里
童年的花开在我的诗歌里
我的诗美得像出嫁时的母亲
美得像母亲田地里的姹紫嫣红
一只只蜜蜂在我的诗歌里
飞来飞去,辛勤地釆诗
像早出晚归劳作的母亲
一片片绿叶掩映在我的诗歌里
像父亲和母亲坚贞不渝的爱情
童年的梦飞进我的诗歌里
一只叫诗歌的小鸟
在没有标点符号的字里行间
盘旋、歌唱
唱着我童年时翻越大山的梦想
2. Childhood in Poetry
By Peng Yongzheng
Tr. Li Zhengshuan
The wind of childhood blew into my poetry
And then my poetry began to
Have smell of grass in cow dung,so fresh and natural,
Echoing the sound of Suona blown by Father at dusk,
So high and so sad.
The rain of childhood fell into my poetry
And then my poetry hung on the grass blades, so bright,
Like the bright eyes of my mother.
The poetry like continuous drops patted on eave tiles of hometown,
Entering my dream lightly.
The flowers of childhood bloomed in my poetry
And then my poetry became beautiful as Mother wedded,
As beautiful as brilliant purples and reds in Mother’s fields.
One bee after another were in my poetry,
Fluttering here and there, collecting poetry industriously,
Like Mother who started work early and returned home late.
Pieces of green leaves concealed in my poetry
Like the steadfast love of Mother and Father.
The dream of childhood flew into my poetry.
A bird that named Poetry
Hovered and sang
In the lines without punctuation
Singing of childhood dreams crossing mountains.
3、不值一提
文/刘艳芹
谎言,不值一提
至多,挨到夜晚、挨到星子发光
所有的色彩都被湮没
一滴行走的血
要多清白就有多清白
疼痛,不值一提
浮出桃花三尺,对天空抛下宿命
一场雪就会降临
高出疼痛的部分,比死亡还厚重
爱情,不值一提
两叶唇的开启和闭合
不过一场避重就轻的风波
你错过的
都被筑成了庙宇
我,不值一提
风轻轻一吹
我就露出了骨骼
而它怀抱的方言
无力托起一个黄昏的落日
3. Not Worth Mentioning
By Liu Yanqin
Tr. Li Zhengshuan
Lies are not worth mentioning.
At most late at night when stars shine,
All colors are gone.
A drop of walking blood
Is as clean as it can be.
Pains are not worth mentioning,
When floating out three feet peach blossoms, throwing fate into the sky
A snowfall will come by.
The part surpassing pain is more dignified than death.
Love is not worth mentioning.
The opening and closing of the lips
Merely is a sex scandals evading the crucial point
What you missed
Is built into the universe.
I am not worth mentioning.
Even a light breeze
May make me betray my skeleton.
And the dialect it embraces
Cannot hold up the setting sun.
4、鼠年隔离简史
文/瓦刀
当春天,亮出一张曲高和寡的面孔
我像个病人被隔离在人间之外
省政府、县政府、镇政府、小区政府
用一道道指令筑起一道道围墙
冠状病毒、新型肺炎拼命蔓延
新的亡灵争相借着一只蝙蝠的翅膀
迅疾飞过。真相被谎言腐蚀
我愤怒的尾刺已退化成疤痕
尘世荒凉,并不缺少我这样的人
一具被驯服的灵魂,不必有愧疚之心
饱食终日,像一只不伦不类的蝙蝠
倒挂人类的屋檐下,与春天面面相觑
4. A Brief of History of Isolation in the Year of the Mouse
By Wadao
Tr. Li Zhengshuan
When spring showed a face with lonely voices,
Like a patient I was isolated from the human world.
Governments at all levels high and low
Built many fences with one order after another.
Corona virus and new-type pneumonia spread wildly;
New-deceased souls vie to fleet on a bat’s wings.
Truth was corroded by lies and falsity.
My angry trail thorn has degraded to a scar.
The world is desolate, lacks no man like me.
A soul, once tamed, needs no heart ashamed and guilty.
A man eating all day, like a bat resembling animal and fowl,
Hangs upside down under an eave facing spring speechless.
责任编辑:彭永征
译者:李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。主持国家社科基金课题1项,参与国家社科基金课题3项,主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项,参与教育部课题2项。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、已上国家在线开放课程平台(2018)。
作者:
周瑟瑟,男,湖南人,当代诗人、小说家、纪录片导演。现居北京。著有诗集《松树下》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》等,长篇小说《暧昧大街》《苹果》《中关村的乌鸦》《原汁原味》《中国兄弟连》(三十集电视连续剧小说创作)等。作品译成英、西班牙、蒙古、韩等多种文字,曾获得首届博客汉语诗歌大赛一等奖(2005)、“2009年中国最有影响力十大诗人”、“2014年国际最佳诗人”、“2015年中国杰出诗人”、第五届“中国桂冠诗歌奖”(2016)、《北京文学》“2015-2016年度重点优秀作品诗歌奖”、“2017年度十佳诗集”、《北京文学》“2017年度优秀作品诗歌奖”、第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)诗集奖、人人文学奖“2018年度诗人奖”、“2018年度十佳华语诗人”等。编选有《新世纪中国诗选》《中国诗歌排行榜》《中国当代诗选》。提出“走向户外的写作”、“重建中国诗歌启蒙精神”等诗歌创作新观点,创造了一种“元诗歌简语写作”。

彭永征,男,重庆人,重庆作协会员,重庆诗词学会会员,当代先锋诗人,现为当代先锋文学社社长,主编《当代先锋文学》大型文学期刊。作品发表在《重庆晚报》《中国诗人》《安徽诗歌》《2018年中国优秀诗歌选》《海外文学》《世界诗人名录》《大国传世诗人》《诗天子》《一线周刊》《大平原诗刊》《齐鲁文学》等报刊杂志、全国性期刊及一线微信平台。组诗《诗歌里的童年》获第三届溵川全球诗歌大奖赛一等奖,《城市的痛•夏天肮脏的欲望》获《诗天子诗刊》全球诗歌大奖赛二等奖,《你是一枝绽放在未来的油菜花》获当代文学杰出文豪奖(第五名),《一只落难的蝉(组诗)》获《齐鲁文学》头条诗人。诗观:诗歌要积极关注生活、关注时代、关注社会、关注人类。

刘艳芹,笔名如烟,河北廊坊人;当代先锋作家(诗人),中国诗歌学会会员,河北省作家协会会员,河北名人名企文学院院士,当代先锋文学总编,“中国当代文学最杰出作家排行榜”第二名获奖者,《当代先锋文学(2019秋冬卷)》头条诗人,《当代先锋文学》2019年度“最佳创作奖”获奖者。作品散见于《北京文学》《作家文摘》《当代先锋文学》《河北文学之声》等全国各地期刊及微信平台。著有诗集《陌上春几行》。

瓦刀,著名诗人,1968年生于山东郯城。曾在《诗刊》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江诗刊》等文学期刊发表大量作品,并有诗作被译介在国外刊物发表,出版诗集《遁入》《泅渡》《瓦刀诗选》等,曾获第三届“沂蒙文艺奖”、第二届“博鳌国际诗歌奖”等多个奖项。

朗诵者简介:
杨子漪,重庆人,英语教师。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 魏红霞 李磊
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
