

诗人简介:
沙玛中华 ,四川乐山人,彝族。作品在国内外报刊杂志发表,多家刊物特约作者,《山风》诗刊主编

风雨夜半
文|沙玛中华(中国)
译|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
风雨之约,千年万年
何曾失于你?失于我?
且看——
风至,卷汨罗滔滔江水
大丈夫死何足惜
愿国愁国难随风而去
雨来,荡涤楚天阴霾
百花盛开,橘柚繁盛
君主高坐庙堂
屈原不苟于世俗
心间多少抱负,枉然
悲愤千回百转
终以忠魂化蒲剑
岁岁端午祭忠魂
一壶清酒 , 一曲离歌
听风,等雨
无眠

Wind and Rain at Midnight
By Sama Zhonghua (China)
Tr. Jinghao (UK)
Wind and rain have a covenant for thousands of years.
When has it been missed by you? Or by me?
Behold—
The wind is blowing over the rolling Miluo River.
A real man doesn’t worry about his life, only
Wishes his State’s worry and troubles be gone with the wind,
And wishes the rain come to clear away the haze of Chu State,
Bringing all blooming flowers and flourishing tangelos.
The Monarch reigned in his royal court,
Qu Yuan didn’t bear the worldly.
So many lofty aims of his ended in vain
With grief and indignation in twists and turns,
And his loyal soul changed into sword-shaped calamus leaves*.
Every year, people offer him sacrifices in the Dragon Boat Festival.
With a pot of clear wine accompanied by a Lisao Lament,
Listening to the wind and waiting for the rain —
I am sleepless. 
Note: * A calamus leaf is in shape of a sword, therefore calamus is also known as Pujian meaning calamus sword. During the Dragon Boat Festival days in the past, calamus leaves were always hung beneath the door lintel of each house, because the ancient people believed that such leaves could frighten ghosts and eliminate evil spirits.(吴伟雄注)

静好点评:
一诗小诗,缅怀屈原,为营造气氛,以千年风雨为背景,以汨罗江为场地,气势磅礴。“风至、卷汨罗滔滔江水”画面感极强,令读者想起“滚滚长江东逝水,浪淘尽千古英雄。”由汨罗江引出屈原,“雨来,涤荡楚天阴霾”,有风有雨,既紧扣主题,又引出屈原的雄伟抱负。无奈“众人皆醉我独醒”,屈原不苟于世俗,“悲愤千回百转,终以忠魂化蒲剑”。以“岁岁端午祭忠魂/一壶清酒,一曲离歌/听风,等雨/无眠”结尾,既紧扣主题“风雨夜半”又抒怀,诗言志,抒发了诗人的志向,诗人祭屈原忠魂,内心愿做一个像屈子一样的美男子,不苟世俗,过潇洒人生,意犹未尽,令读者联想翩翩,全诗语言精炼,气势恢宏,豪迈中见细腻,佳作。(静好,英国)

诗译/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于【文海诗轩传媒】、【蜗居漫时光】、《世纪风范》、【多瑙微诗社】、《全球微型诗写作集团》等等。座右铭是: 开心过好每一天,做一个纯粹的自己,随性而活。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。



本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。