

荐诗:世界诗人名人展总编辑老男孩
好莱坞总社长郭丹(美国)
好莱坞执行总编辑卞荔莎(美国)
歌曲:刘羽《春天的芭蕾》
制作:世界诗歌联合总会总编辑部

泊梦点评无心剑《灵山相会》
灵山相会
文/无心剑(中国)
花落香消几多愁,
阴阳两路思悠悠。
长夜泪洒千杯酒,
灵山相会恨方休。
2012年5月28日。
【洪亦君译文】
Reuniting at Soul Mountain
The fair sweet flower faded engenders sorrow,
Alas, in both my world and yours the deep thoughts grow.
Oh, swigging on while tears shedding thru the night long,
Till we'd reunite at Soul Mount the pain'll prolong.
【泊梦点评】
刚刚看到酒城的这首诗,我的心似乎停止了跳动,我的脑袋一阵阵发麻,我的泪滴在ipod上...
灵山相会!会的!寒意变成了痛,而痛中藏满酒城与小烛曾经的爱!那堆爱又怎能面对小烛的离去呢?"花落香消几多愁"谁又知道?谁又明白酒城的心呢?因为爱,就有了"阴阳两路思悠悠"!多美的小烛,有酒城的相爱,有你的友爱,有泊梦的最爱!在那堆灿烂的花堆下,我看到了小烛的笑,笑的开心,笑的流泪,笑的让人心更碎了...
借诗悼念心爱的,不必太多包裹,不必太多的装饰!悼诗要的就是那股裸露的爱和那丝脆弱感!
酒城借用酒精的烫度,来烧痛自己,借酒的热度,吐诉自己的爱!这股失去的爱,令酒城迷茫而心发乱,只有大呼"灵山相会恨方休"!
小烛,听到了吗?
小烛,看到了吗?
小烛,感到了吗?
小烛!小烛!小烛!31的小烛!别走!好吗?!
作者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。

泊梦点评无心剑中译雪莱《爱的哲理》
Love's Philosophy
爱的哲理
By Shelley
雪莱
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
清泉融入江河,江河汇入海洋;
天宇微风会合,总有蜜意飘荡。
万物何曾孤零,皆循神圣法则,
融入彼此生命,为何你我相隔?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
高山亲吻碧空,波浪相互拥簇;
姊妹蔑视弟兄,岂能得到宽恕!
阳光紧拥大地,月华亲吻海波;
一切有何价值?倘若你不吻我!
【泊梦点评】
雪莱的/爱的哲理/的确与咱们老骨头的诗狠相似!一个认知的隐喻,一种自然现象的整体,而自然的物体融入其情感,诗自然变的灵气十足!
酒城抓住了这股天然的味道,可以说这是直译,把诗中天然词堆在一堆,比如“喷”,“河”,“风”,“山”,“天堂”,“波”,“阳光”,“土”,“月光”和“海”等,可以说这堆词是S偷咱老骨头的惯性用词!而第1段与第2段形成了一种调合方式,每个段落有相同数量的元素词法,句法和韵律!酒城以6个字为一句,正好与S的/数量/吻合!
这个译本漂亮在诗中的2个动词"mingle",酒城同样原味译出2个"融入"!而2个"heaven"的出现所感的不同意味/天宇/碧空/正是诗中的主题,具有更丰富的隐象作用!
译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。

泊梦点评无心剑英译藤彪《狱中致爱人》
狱中致爱人
Writing to My Dear While in Prison
滕彪
By Teng Biao
现在我面对狱中的墙壁
为你作一首情诗,我的爱人
今夜,星星依旧在寒寂的夜空闪烁
萤火虫仍在低矮的草丛间时现时隐
now I face the walls in the prison
writing a love poem for you, my dear
tonight, stars still glitter in the cold sky
fireflies still loom in the scrubby grass
滕彪直接进入主题,"面对狱中的墙壁"滕彪想到的是她/我的爱人/!狱中有没有窗,我不知道。滕彪对著墙而不是窗,心中的爱借着想像星星,萤火虫,草丛间荡起情绪的波澜起伏!
译诗最突出的特点之一是它的风格,也就是你的德性!虽然是同一首诗,自然各有所不同的译味!酒城的功夫在他该简洁,就简洁。该热乎,就热乎。该深奥,就深奥,译笔的伸缩性相当强!"依旧"仍在"是这里的关键词,在"still"词中完好的保存了原诗味的同时,语音竟扣住了滕彪的心,"我的爱人"my dear"感情融入风格,既凸出滕彪,同时表现出酒城的译风!
请告诉我们的孩子,这次来不及
和她告别,爸爸就要出趟远门
请你每天在她入睡之前
和醒来之后,给她暖暖的一吻
please tell our child, before farewell
to her, her dad has to take a long trip
please give her a warm kiss every day
before she sleeps and after she wakes
此时的滕彪外表看起来很平静,没有怨,没有恨,没有骂,没有哭,只有痛及爱在他的血管中流淌!倾吐的心,搅缠他的血液,你哭了,只因滕彪那柔柔轻轻的叹息"请告诉我们的孩子"爸爸就要出趟远门"什么时候回来?没有人知道,你看到的是一滴滴泪从滕彪的心中流出!
这个译让我醉了很久,想到网上烂七八糟的译诗,是不懂诗?还是整天抓住个字典查来查去呢?!首先你要抓住滕彪在吐什么?主题是什么?他的心里在想什么?!译诗的你必须有一个感荡的角度,即是整体感味滕彪的心!正如酒城有一个微观的角度去明白滕彪,也就有了2个"please"的点缀之译!换句话说,所有的段落,句子和单词都揉合滕彪的血液中,融入一体!
请带孩子去摸一摸栅栏下的车前子
在某个阳光明媚的早晨
如果她能注意到叶片上的露珠儿
她就会感到我的爱是多么深沉
please take her to touch plantago by fence
on a certain morning bright and sunny
if she can notice the dews on the leaves
then she will feel how deeply I love her
如前所述,任何译诗的风格都有所不同,但不是每个译诗的你明白滕彪的痛!这里酒城拿出本家语法的真功夫,在字的选择,形式上,语气,感情来了个内外运词之译笔,准确地译出滕彪曾经同所爱的人在一起的浪漫日子,也就是说,明确地传达了与滕彪相同的感念和音调!"then she will feel how deeply I love her"简单的句子,却藏满滕彪的爱!
请在给丁香浇水之后弹一曲渔舟唱晚
相信我能够听到,我的爱人
请照顾那些沉默而快乐的金鱼
那沉默里隐藏着我丰富而动荡的青春
please play a classical tune after watering lilac
do believe that I can hear it, my dear
please care for those silent and happy goldfish
in that silence hides my rich and restless youth
不错,这段从口语化转变为叙述的形体,也表现了滕彪的担心!"相信我能够听到,我的爱人"是这段的亮点,滕彪的希望,在回忆中荡现!滕彪的害怕在"相信"中显露!如果单从字面去译,似乎会少了滕彪的希望。如果只抓住滕彪的叙述感,似乎不符合音调和诗的感觉!
让我惊喜的是,酒城没有改变他一惯遵循的语句法结构!熟练地借用富有诗意的词,节奏的韵味,译出了酒城风格的同时,却保留了滕彪的叙述感!
我正行走在一条崎岖颠簸的路上
但我未曾停止过歌唱,我的爱人
路边的柳叶缓缓地变换着颜色
风中隐隐传来远方化雪的声音
I'm going on a rugged and bumpy road
yet I've never stopped my singing, my dear
willow leaves by the road slowly change color
the sound of melting snow comes afar in wind
滕彪再叙,喻象中透著他的近况,虽然被人所控,但,滕彪一直没有放弃自己的理念!雪就会化了,春天马上来了,"我的爱人"我们很快又会在一起了!
诗的喻象很明显,也很直接!酒城在此也来个直译!借接近滕彪的动感词rugged/stopped/change/comes/透出滕彪的心念!
虽说我担心这里的直译,这段的手法,完全是喻象,与实物毫无关系!酒城的习惯语法,词的选择搭配的自然,竟与滕彪相接近!
一切声音都在安静里面,这里的夜晚简单至极
请你在想起我的时候不要叹息,我的爱人
我的痛苦之河与喜悦之河已经溶汇
它们曾经长久地穿越我的肉身
all sounds fall in silence; here night's so simple
please don't sigh when you think of me, my dear
my river of pain and river of joy have merged
they've been flowing through my body for long
这段我先醉乎酒城的译,我说,是我说的哈佛教授的语法也没这样的漂亮!这种风格自然来自酒城的译德!无论是译和原文似乎在形式上有著相同的味道,同时又附加了酒城的味道!
在一场濛濛细雨结束之前
我会再次回到你的身边,我的爱人
在雨中,在雨中我怎能擦尽你的泪水
——用我已经得救的灵魂
before a misty drizzle is over
I'll come back to you again, my dear
in the rain, how can I wipe off your tears
--with my salvated soul?
滕彪这个结尾同开始的提笔,都保持了"静"的心态!在狱中只带来"濛濛细雨"?而不是"狂疯暴雨"?!而这里的背后故事也只有滕彪知道!
"in the rain, how can I wipe off your tears"这行自然的句法结构,凸出酒城的笔功!how can 为结尾的soul加重了滕彪的泪和内心中的担心!而"--"的无法表白的心在"with"的连接词中传递了滕彪心思!
译于2011年4月12日。

翻译家简介:
无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。



