
牛背上的鸟(8首)
译/倪庆行
文/柯红 唐海燕 周亚辉 熊小平 凡富堂 焦国平
Bird on Cow-back(8 poems)
Tr. NI Qinghang
By KE Hong, TANG Haiyan, ZHOU Yahui,
XIONG Xiaoping,Fan Futang,JIAO Guoping
1、牛背上的鸟(外一首)
文/柯红 译/倪庆行
牛在啃草
啃大雪清洗过的阳光
鸟在吻背
吻泥土腌制的苍桑
难得的好天气
牛哞哞几声
难得的好心情
鸟亮开了嗓子
冬雪似醒非醒
它们站在那里
一对天人合一的精灵
Bird on Cow-back (Another Poem)
Written by KE Hong
Translated by NI Qinghang
The cow is grazing on the grassland
Grazing sunshine cleansed by heavy snow
The bird is kissing the back
Kissing the vicissitudes soused in mud
For a rare fine weather
The cow lets out a few moos
For a rare good mood
The bird sings at the top of its voice
Winter snow seems to be half-awake
They are standing there
A pair of spirits symbolizing the oneness of heaven and beings
银杏
连张望都是向下的
像怀中的婴儿
吮吸的眼晴
风领走了柳绿
雨领走了哭泣
一片片金黄
举起
几千年的战旗
Ginkgoes
Even your peeps are always downwards
Like the eyes of a baby sucking
Nestling against its mother’s chest
Wind has rid green of willows
Rain has taken weeps away
One golden leave after another
Has lifted
Battle flags with a history of several thousand years
2、春暖花开的样子
文/唐海燕 译/倪庆行
冬,用男人的勇猛侵略了秋的地盘
大地瞬间失去颜色
雪,成了
冬天忠诚的灵魂
而我挚爱的花草
已面目全非
它们把最后的深情
融进了冬的血液
用狼狈的姿态
与秋吻别
飞鸟被风折断翅膀
一如我的爱
褪去了炙热的温度
握在手心
雪花一样冰凉
是不是,伪装成春暖花开的样子
我就能寻回
那个迷失在春天的自己
Blossoming in Warm Spring
Written by TANG Haiyan
Translated by NI Qinghang
With masculine valor, winter has invaded the autumn’s territory
All of a sudden, the earth has lost its colors
Snow has become
A loyal soul to winter
And my adored flowers and plants
Have changed beyond recognition
Having melted their last affection
And integrated into the blood of winter
They, with an awkward gesture
Kiss autumn goodbye
A flying bird has its wings broken off by wind
Which just symbolizes my love
Once fervent heat has gone
Holding it on your palm
Will feel as cold as snowflakes
Is it true that by pretending to be blossoming in warm spring
I can retrieve
Myself once lost in the maze of spring
3、局外人(外一首)
文/周亚辉 译/倪庆行
口音暴露了我。就像
一篇文章里的错别字
在别人的生活里,格格不入
局外人。我喜欢这个新的身份
暮色降临,晚风吹乱归人的脚步
一扇扇门打开又关上
这一切都与我无关
我喜欢藏在夕阳下
看河水漫不经心地
带走那么多年代
我可以如此恣意
浪费我的人生
2018.6.15于乌镇
3. Outsider (Another Poem)
Written by ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
The accent betrayed me
Like typos in an article
In other people’s lives, I’m like a round peg in a square hole
Outsider. I like this new identity
Dusk falling, the evening wind disturbs returned people’s footsteps
One door after another is opened and closed
All this has nothing to do with me
I adore hiding in the sunset
Watching the river casually
Take away so many decades
I can waste my life
With abandon
Wuzhen, June 15, 2018
清水寺
钟声响过之后
空气中留下一个洞
我不敢去触摸
阳光和无边的寂寞
青石板路有千年的屐痕
闭上眼,慢慢咽下冰凉的泉水
恍然,我和这古寺飞升并消隐
只剩下天空,依旧蓝且神秘着
Kiyomizu Temple
In the wake of chimes
There appears a hole in the air
I dare not touch
Sunshine and boundless loneliness
On the bluestone road are clog prints left a thousand years ago
I close my eyes and swallow the cold spring water slowly
Suddenly, I, together with the ancient temple, soar and disappear
Only the sky is left, still blue and mysterious
4、春天里
文/熊小平 译/倪庆行
在春天里 我把花朵送给他
在冬天里 我把火焰送给他
在我的一生里 我把一生都送给他
究竟有什么
比刀锋更薄
比胸膛更狭
向春天复仇 他的复仇已没有快意
他只能把不开的花插在破损的瓶里
他只能把受伤的心捧在沉默的手里
他的忧伤来自灵魂深处
他张开双眼
却听到了天堂的拷问
4. In Spring
Written by XIONG Xiaoping
Translated by NI Qinghang
In spring, I dedicate flowers to him
In winter, I dedicate fire to him
In my life, I dedicate my life to him
What is it that
Is thinner than a blade
And narrower than a chest
Taking revenge on spring, he feels the revenge no longer pleasant
He can only put the flowers that fail to blossom into a broken vase
He can only hold the wounded heart in the silent hands
His sorrows comes from the deep recess of his soul
He opens his eyes
And hears paradise interrogate him with torture
5、雪霁的时候
文/凡富堂 译/倪庆行
当早晨的阳光
推窗而入时
谁会忍心
把明媚的春天
关在窗外
像雪花一样
我们已经习惯
从风尖上肆意滑过
我们也已经学会
以草木的姿态
挑战暴虐时的无奈
再狂暴的风
终将过去
雪霁的时候
唯有泥土的温暖
才有家的味道
在季节里潜伏
孕育着灿烂的明天
唯有踏破冰雪的声音
才像逆行者的誓言
一字一句
铿锵有力
在大地上写满
更加灿烂的春天
5. When It’s Stopped Snowing and Is Clearing up
Written by Fan Futang
Translated by NI Qinghang
When the morning sunshine
Pushes the window in
Who can bear
Shutting the brilliant spring
outside the window
Like a snowflake
We are used to
Its gliding through the tip of wind with abandon
We have learned
To challenge the helplessness of tyranny
In the same manner as grass and plants do
Ferocious as it may be
The wind will subside in the end
When it’s stopped snowing and is clearing up
Only the warmth of the earth
Is characteristic of what a home is
Lurking in the season
Pregnant with a brilliant tomorrow
Only the sound of trampling the ice and snow
Is like the oath of heroes who put themselves in harm’s way
Every single word and every single sentence
Sonorous and forceful
Composes all over the earth
A more brilliant spring
6、旗帜
文/焦国平 译/倪庆行
停顿的空间
你带着一片风景赶来
红红的地方,透出
击倒一切的力量
在黑暗的最前头
一点烛光点亮初心
再大的苦难
一马平川
一场疫战
你定义了中国精神
封城
逆行者驰援
全民居家隔离
社会的爱心捐助
这一切,显示了红色的力量
瘟魔
终逃不出公有的罗网
你是灵魂
是凝聚的爱和信仰
6. Banners
Written by JIAO Guoping
Translated by NI Qinghang
To space for a standstill
You have brought forth a picturesque landscape
Places red in color reveal
Power and might that will conquer anything
At the innermost of the darkness
A little candlelight lights up original aspirations
However great sufferings may be
They will be relieved right away
An anti-epidemic war
Has defined the Chinese Spirit
Lockdown of the city
Rushing to the rescue by heroes who put themselves in harm’s way
Nationwide home quarantine
Social compassionate donation
All these demonstrate the Red power
The monster of pestilence
Can’t escape the public snare
You are soul
Love and faith that are cohesive
责任编辑:彭永征
译者:倪庆行,笔名柳溪清泉,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
作者:
柯红,女,笔名小木,来自李白故居湖北安陆。喜欢在诗间行走,像月光贴着河水。多篇作品发表在《当代先锋文学》《都市头条中国文学》等一线平台,现为《当代先锋文学》签约作家,《当代先锋文学》(2020春之卷)重磅作家(诗人)。
唐海燕,幼教工作者。湖南永州市作家协会会员,湖南道县作家协会会员,广东省清远市连山县作家协会会员。作品散见于《诗刊》《新湖南》等,现为《当代先锋文学》驻站作家,荣获《当代先锋文学》2020春之卷重磅作家称号。
周亚辉,男,广告人,现居广东东莞。有多篇作品见于诗歌年选和网络平台。现为当代先锋文学驻站作家,荣获《当代先锋文学》(2019秋之卷)、(2020春之卷)重磅诗人称号。有作品入选《2018年度优秀诗歌选》
熊小平,笔名瘦梦,江西武宁人,江西省作家协会会员。1988年起,已在《诗歌报》《散文诗》《散文海外版》《散文选刊》《华夏散文》《星火》《创作评谭》《短篇小说》等刊发表诗歌、散文、小说等作品200余件,曾获孙犁散文奖等多项奖项,出版《瘦梦诗选》诗歌集和散文诗集各一部,主编旅游文集《最忆在西海》。荣获《当代先锋文学》(2020春之卷)重磅诗人称号,现为《当代先锋文学》驻站诗人。
凡富堂,河南郑州人,大学教师。学生时代就是诗歌爱好者,加入了市作协,在《飞天》《中国风》《未来诗人》、河南广播电台发表诗歌近百首。后因工作耽误诗歌写作多年,近年来重拾诗歌,秉承追求人与自然的和谐、追求心灵的宁静与幸福的理念,在诗歌的海洋里重新找到了自我,在《诗刊》《今日头条》《中国诗人》《河南诗人》等多家平台发表诗歌500百余首。
焦国平,新疆人,《当代先锋文学》驻站作家,《当代先锋文学》(2020春之卷)重磅作家。多篇作品发表在《当代先锋文学》《都市头条中国文学》等纸刊和网络平台。以读、写为乐,读生活的诗,写诗的生活。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 魏红霞 李磊
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
