春天来了
作者:汪贵沿
朗诵:云舒
翻译:魏红霞
Spring Is Coming
By WANG Guiyan
Tr. Beatrice
春天来了
所有的树都握紧拳头
一起砸向冰冷的天空
砸向厚重的云朵
风刀的语言
刺穿板结的岁月
这个季节只有小草知道
冰雪的聪明
只有鸟儿理解
春天的翅膀
Spring is coming
All the trees clench their fists
And smash in the cold sky all at once
And the thick and heavy clouds
The words of icy wind
Pierce the hardened years
In this season only the grass knows
The intelligence of ice and snow
Only birds understand the wings of spring
春天来了
所有河流都伸出双臂
一起拥抱诗意的远方
拥抱温暖的阳光
攀檐的紫藤
缠绕即醒的梦境
这个世界唯有爱情抵抗
衰老的容颜
唯有宽怀抵抗
无奈的忧伤
Spring is coming
All the rivers stretch out their arms
To embrace the poetic distance
And the warm sunshine
Wisteria that climbs to the eaves
Twine the fantasyland to wake up
In this world only love can resist
Aging appearances
Only setting one’s mind at rest can resist
Helpless sadness
春天来了
所有的梦都准备飞翔
准备燃烧大地的曼妙
燃烧我们的内心
奔跑的时光
缩短我们的行程
这个城市有你就能留住
昨晚的月光
有梦就能留住
鲜花的芬芳
Spring is coming
All the dreams are ready to fly
To set the grace of the earth on fire
And to flame our hearts
The running time
Shortens our scheduling
In this city only you can keep
The moonlight of last night
Only dreams can keep
The fragrance of flowers
春天来了
春天就在门外
我们把春天穿在身上
听一树鸟鸣的演唱会
把自己打包进行李箱
看阳光灿烂远方
我的世界,希望和你
去体验一次天涯的流浪
Spring is coming
Spring is outside the door
We put spring on
To attend a concert of birds chirping in trees
Then pack ourselves into luggage carriers
To view the bright sunlight and the distance
In my world, I hope with you
To experience leading a vagrant life at the remotest corner of the earth
作者简介:汪贵沿,中国民盟盟员,中国诗歌学会会员、中国散文诗歌协会会员、中国作协四川分会会员、江苏民盟诗词楹联协会副会长,先后在《诗刊》《澳门月刊》《世界散文诗》《四川文学》《青年作家》《星星诗刊》《绿风诗刊》《诗神》等发表文学作品数百篇,作品被收入多种选本。八十年代创办《空谷诗报》,从事编辑.记者多年,获大小文学诗歌奖数次,并多次举办诗歌作品研讨会。全国公开出版发行七部作品集。2018年应邀参加第20届上海国际艺术节无锡大剧院《爱在江南》诗词颂唱暨汪贵沿诗歌朗诵晚会。与健鹰、昌平共创《宽诗堂》和《中国土裙部落》微刊,是四川方言体诗歌创始人之一。
译者简介:魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。
诵者简介:云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......