
七剑双语诗选(11首)
文/七剑诗人 译/王昌玲
Bilingual Poetry Selection of Seven Swords
(11 poems)
by Seven Swords Poet
Tr. by Wang Changling
1.老照片(外二首)
文/龚刚(论剑)译/王昌玲
多年前的冬天
一场酝酿已久的大雪
不期而至
孩子们一起冲向户外
奔跑,追逐,掷雪球
像一群野鹿
从心而出的笑容
溢出雪地
溢出岁月
……
今后的人生里
他们快乐吗
是否经历了苦难、背叛和绝望
是否像照片中那个卓尔不群的少年
独自站在雪中,仰望天空
徒手抓住雪花的同时
也抓住了命运
在历史的边缘
无数小人物悄然走过
舞台是英雄和丑角的
他们是观众
为别人揪心
也有自己的悲欢
那瞬间流露的无邪
看见了
就记住了
1、Old Photos (Two Extras)
By GONG Gang(Judging Sword)
Tr. by Wang Changling
In a winter of yore
A heavy snow that had been long brewing
Fell unexpected
Kids darted outdoors
Running, chasing each other and throwing snowballs
Like a herd of wild deer
Their heartfelt smile
Rippling in the snow field
Overflowing the pond of years
…
Ever since then
Are they happy
Are they going through hardships, betrayal and despair or not
Are they still like that lone youth in the photo or not
Who stands alone in the snow, gazing into the sky
Who catches snowflakes with his bare hands
And simultaneously seizes too, his fate
On the margin of history
Innumerable small potatoes quietly roll along, unnoticed
The stage’s for the hero and the clown
They are the audience
Whose hearts go out to others
Who have their own respective sorrow and joy
That momentary innocence
Was seen
And is remembered
闻江南降雪感赋
江南的雪
说下就下了
山林,田野,
高楼,大厦,
隐入
茫茫天地
为雪所困的人
乘兴赏雪的人
走出地铁站的人
走进小酒馆的人
都在身后
留下长长的足印
我看不到江南
看不到雪
看不到童年
却听到了
雪花跌落湖水的声音
搓一搓手
还有雪球的余温
Upon Hearing that it Snows in Jiangnan
Snow in Jiangnan
Falls so willfully
The forests, the field
The skyscrapers, the mansions
All merging into
The boundless blur between the sky and earth
He who is inconvenienced by the sudden snowfall
He who is appreciating the snow scenery
He who is heading out of the metro
And he who is entering a pub
All leave behind
Trails of footprints serpentine in the snow
I cannot see Jiangnan
I cannot see snow
I cannot see my childhood
But I do hear
The rustle of snowflakes into the lake
Thus I rub my hands
And, oh, the lingering warmth of snowballs
另一种可能
街道是灰色的
楼宇是密集的
行人是仓促的
没有第二种修辞
雪,是另一种可能
从现实到超现实
只是指尖的轻轻一滑
毫无逻辑的雪花
从所有方向落下
街道消失了
伙计,需要雪撬吗
Another Possibility
The street is grey
The forest of buildings is dense
The pedestrians are hasty
There is no second rhetoric
Snow, is another possibility
From real to surreal
Is just a light slip of the fingertip
Illogical snowflakes
Fall from all directions
The street is disappearing
Hey, man, need a sled?
2、我的语文老师
文/李磊(花剑)译/王昌玲
我小学的语文老师是个女的
不是那么漂亮,她常常用棍子
打我的脑袋,因此我现在
还不太出名,怀疑与她有关
她经常让我站在墙角背书
一到十六课,现在看见书本
我就头痛,所以我就自己写书
让那些不喜欢我的人读
她是武汉知青,有一条
好长的辫子,有时候还在辫子尾
扎一朵红花,我们偷着把红花染白
让大家笑,这时她就生气
又把我弄到墙角站着,背书
我觉得我现在满腹经纶
是不是那个时候打下的底子
她好像没有结婚,也许她认为
巴河的男人配不上她
但又听说她结过婚,又离婚了
有个孩子跟我差不多大
反正最后她调走了,我再没有
见到她,只知道有个传说
她的孩子是一个巴河男人的
而那个男人就是我的父亲
我想念我的语文老师,现在
我有机会还去打听她,我想报答她
没有她的棍子,我永远
也不会出息,没有她的罚站
我可能还在巴河里捞鱼、挖沙
我可能永远不会写诗
心里总有美的感觉
2.My Teacher of Chinese
By LI Lei (Flashing Sword)
Tr. by Wang Changling
My primary school teacher of Chinese was female
Not that pretty, who used to
Hit me on the head with a stick. So I am now
Still not a household name. I suspect it is all her fault
She would demand me to stand in the corner of the classroom, reciting texts
From Unit One to Unit Sixteen. Now, the very sight of any book
Gives me a headache. So I write books myself
Demanding those who dislike me to read
She was an “educated youth” from Wuhan, with a
Very long pigtail, sometimes its far end
Decorated with a red ribbon flower. We stealthily bleached it
So that each pupil would laugh his head off, which angered her
Who once again demanded me to stand in the corner of the classroom, reciting texts
I feel I have a bellyful of ideas for state affairs
Which might be the result of text recitations
She seemed unmarried, for perhaps she deemed
No man along the Ba River was worthy of her
But later I heard she was divorced
With a kid of my age
Anyway, later she was transferred elsewhere and I’ve never
Re-met her. I only know about a rumor
That her kid was fathered by a man along the Ba River
And that man is my father
I miss my primary school teacher of Chinese, and now
I seize every opportunity to inquire about her; I am fain to reward her
Without her stick, I would never
Be somebody; without her punishment of me standing and reciting texts
I would be now catching fish or dredging in the Ba River
I would never be able to poetize
Feeling blessed and blissful
3.时间
文/朱坤领(霜剑) 译/王昌玲
时间
是一片卷曲的茶叶
我用它泡一壶茶
茗一口,好淡
茶饮尽
那片茶叶
平躺在壶底
已然长眠
我突然感到
齿缝里回荡着余香
味蕾上蔓延出甘甜
3.Time
By ZHU Kunling (Frost Sword)
Tr. by Wang Changling
Time
Is a curled tea leaf
Which I use to brew a pot of tea
A sip, so weak
All tea is sipped
That leaf
Lies flat on the bottom of the pot
Long asleep
All of a sudden I feel
The lingering scent between teeth
And the sweet spreading over taste buds
4.灵的空间
文/张小平(柔剑)译/王昌玲
隐约你就成了一朵牡丹
粉红色的花瓣柔指般
向上伸展
一滴水珠在伊的枕畔
一尾洛河里的小鱼
流连在梦的边缘
在灵的空间
一刹那
谁说没有相逢呢
4.Spiritual Space
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Tr. by Wang Changling
You seem to become an illusionary peony
Pink petals like tender fingers
Stretching upwards
A droplet of dew on her pillow
A tiny fish in the Luohe River
Lingering on the margin of dreams
In the spiritual space
For just a moment
Who’d say there is no encounter?
5.色相(外一首)
文/薛武(灵剑)译/王昌玲
向太阳
或者空气
撒播双螺旋的种子
水滋润了鱼的欲望
形式有了延续的理由
每朵花都对着
苍天微笑
繁复的故事
太衍
5.The Hue of Color(One Extra)
By XUE Wu (Soul Sword)
Tr. by Wang Changling
Towards the sun
Or into the air
Seeds of double helix are sprung
Water moistens the desire of fishes
The form has a reason to continue
Each flower
At the vast sky, smiling
The complicated story
Too redundant
拷问
有时 我想把笑话扔掉
也许 谁便能捡到
悖论或者无聊
放到火上一烤
便是另一种符号
真相
如此扭曲 苗条
撕裂的缝隙
挤过来的真少
拷问
或者鞭笞
或者敲开惯常的嘴巴
知了
Rack
Sometimes I want to throw away jokes
Perhaps someone will pick
Paradox or boredom
And grill them on fire
Into another symbol
The truth
So twisted so slim
Through the crack lacerated
So little is squeezed over
To rack
Or to flog
Or to knock open the mouth of the orthodox
Got it
6.十二只空心萝卜
文/杨卫东(问剑) 译/王昌玲
我为那些不认识的爱情哭泣
也为活着奔波。我是个俗人
不知道表达,不知道诗歌该如何起兴
故园此刻正有下弦月在树枝上划破它的左脸
关于爱情,我在雪中找到踪迹
那年杉树林上悬挂的就是
我面对水说出我的寒冷,你面对水说出你的温暖
冬天呐,寂静的夜总有暗流涌动
芨芨草,车前子,菖蒲和那些熟悉的事物
从来都没有淡出我的视野
它们用清洗的方式走进我的生活
还把城市推出窗外
我为那些不认识的爱情哭泣
也为活着奔波。卡夫卡
我知道你的疼痛,下弦月划伤它的左脸
12只空心萝卜又挂在我的门楣
夜风像神父说的那些话语
6.Twelve Hollow Radishes
By YANG Weidong (Inquiring Sword)
Tr. by Wang Changling
I cry for the love I am unacquainted with
I am also on the rush for a living. I am a secular person
Knowing no art of self-expression, nor how to poetize metaphorically
In my hometown, at present, the decrescent moon atop branches gets its left face scratched
About love, I’ve found its trace in the snow
That year what hung from the fir forest was its very image
Facing water I spoke of my cold, while you spoke of your warmth
Oh, Winter! Silent night is always beset with an undercurrent
Achnatherum splendens, Plantaginis, calamus and all the familiar things alike
Have never faded out of my sight
They enter my life in a cleansing manner
And push the city outside my window
I cry for the love I am unacquainted with
I am also on the rush for a living. Kafka
I know your pain, the decrescent moon gets its left face scratched
12 hollow radishes again hang themselves above my door
The night wind blows like the priest’s sermon
7.无题
文/罗国胜(断剑) 译/王昌玲
之一
我肯定在什么地方遇见过你
似曾相识
只不过是你我都已经忘却
三月的雨夜 花开的声音被雨水淹没
我们都没有停留
稍纵即逝的花开
真实而又虚幻
就像当年我们年少的躯体
雷鸣 闪电 没有发芽
那些远走的雷鸣 闪电
又怎么一成不变地归来?
7.Untitled Series
By LUO Guosheng (Broken Sword)
Tr. by Wang Changling
No. 1
For sure, I have met you somewhere
déjà vu
The pity is that we both have forgotten
The rainy night in March
When the sound of blooming flowers is drowned out by rain
Neither of us stopped our hasty pace
Transient blooms
Real and illusionary
Are just like our youthful bodies
Thunder lightening no sprouting
Those thunders rumbling away lightening
How can they return without any change?
之二
穿过这场秋雨
就到达冬天的田野了
那场青春年少的雪天
雪花飘落的夜晚
围着红围巾的火狐的少女
和雪花一起飘落
坠入白天一样的深夜
和雪花 那个冬天融为一体
无处寻觅
No. 2
Through this autumnal fall of rain
To the destination of wintry field
To the snowy days in our youth
To the night of snowflakes falling
To that lass with a scarf as red as a red fox
Who fell in the company of snowflakes
Plunging into the deep night like a broad day
And with snowflakes merging into that winter
Traceless
责任编辑:彭永征 组稿编辑:魏红霞
作者:七剑,即七位因诗结缘的中国当代诗人,分别为:龚刚(论剑,澳门大学教授)、杨卫东(问剑,湖北宜昌夷陵中学高级教师)、李磊(花剑,广州仲恺农业工程学院教授)、罗国胜(断剑,上海CEO)、张小平(柔剑,扬州大学教授)、薛武(灵剑,扬州大学博士)、朱坤领(霜剑,广州中山大学博士)。
张小平(柔剑):

译者:王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009,
2018)。座右铭:
我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名先锋诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
