华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵005期原创 诗殿堂 诗殿堂 Poetry Hall

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》
双语朗诵005期
徐英才八首情诗 (第5和第6首)
朗诵 李莉
5. 杨柳
有人说
杨柳轻飘
似水无常
不
我说不-
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
昂首冲天
奢望高远
她玉立在
檐前屋后溪旁
守着家院
护着故乡
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
挺胸杨面
趾高气昂
她谦卑地
低着头耷着肩
掩面垂帘
从不它顾
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
迎风喧嚣
哗哗作响
她顺从地
轻轻地摇啊摇
随风而舞
顺应流变
她
风姿绰约
犹如窈窕素女
冰清玉洁
就像贞洁贵妇
她
安谧于朦胧烟雨
飞絮于明媚春光
轻舞于惠风秋阳
她
摇啊摇
摇啊摇
从远古摇到今朝
5. The Willow
Some say
the willow has a floating nature
like water, unstable
No,
I’d say no ---
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that look up into the sky
and extravagantly hope to reach far and high
She gracefully stands
In front of the house, in the rear, or by a creek
guarding her home
and her birthplace
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that thrust out their chests and lift their faces
pompous and arrogant
She humbly
lowers her head and loosens her shoulders
covering her face with hands and unrolled curtains
only minding her own matters
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that clamor in wind
and make a lot of noises
She obediently
sways herself
dancing with the wind
and following its beat
She
is charming and graceful
like a dainty beauty
clear as crystal and pure as jade
and chase as a noble lady
She
settles in the misty drizzle
flies its catkins in the spring sunlight
and dances in the balmy wind or under the autumn sun
She
sways and sways
sways and sways
from the ancient times to this day
Translated by Yingcai Xu
朗诵 李莉
6. 你是那月亮,我是那钱塘
你不忍心看我伤疼
悄悄从我身后离开
你带着一脸忧思
游走天涯
夜夜难归
我荡着一塘思潮
留守海边
夜夜盼你
你我远隔千里
心却永远相印
每当夜色降临
想我
你拨开云雾
把我遥望
皎好的面容投我心上
想你
我敞开胸怀
把你迎接
粼粼的波涛抚你倩影
你的爱
天地见证
我的贞
日月明鉴
你每次爱莫能耐
向我靠近
都激我爱潮汹涌
我每次爱你难忍
向你潮涌
你都用引力牵引
有我相爱相衬
你在长空格外皓洁
有你相爱相倾
我在大江越发潋滟
钱塘江上的月色啊
就是月色下的钱塘
6. You are that Moon and I am that Qiantang River
Not to sadden me
you sneak away from behind
With a face full of brooding expressions
you journey in the sky
unable to return any night
Rippling a river full of thought streams
I stay by the sea
hoping each night you would return
Although we are a thousand li apart
we are close in heart
When night falls
longing for me
you open the clouds
to gaze at me
casting your lovely facial image into my heart
Longing for you
I open my bosom
to receive you
the crystalline waves stroking your agreeable image
Your love
is witnessed by the Earth and the Heaven
My loyalty
attested by the sun and the moon
When you can no longer stand the torture of love
you move toward me
and my love-waves surge up
When I can no longer bear the pain of love
I surge up toward you
and you attract me with your gravity
With my love and company
you appear especially bright in the sky
With your love and company
I am especially resplendent in the great river
The scene of the moon over the Qiantang River
is the scene of Qiantang River under the moon
Translated by Yingcai Xu
作者简介
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗诵者简介
李莉,毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。1999年从北京移民加拿大。现在多伦多某保险公司任数据架构师,从事数据交易数据仓库等数据模型的研究设计和建立。华诗会理事,双语纸质诗刊《诗殿堂》编辑。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋里浸其内,乐其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排序) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
英诗部主任:薛凯
主编:虔 谦(新诗部)
主编:天 端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
编辑:(按拼音排列)达文、 李玥、欧路行、释圣静、无定河、西鹰 、杰福瑞张
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
英语诗歌编辑部
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
微信公众号制作技术小组
微刊执行总编:薛 凯
组 长: 焦海丽
副组长: 耿 慧
技术顾问:颜海峰
成员:冰花、耿慧、焦海丽、李莉、糖风、颜海峰、徐英才、薛凯
刊头书法:徐英才
本期编辑:薛 凯
技术顾问:颜海峰
审核:微信公众号制作技术小组


