
七剑双语诗选(9首)
文/七剑诗人 译/王如利
Bilingual Poetry Selection of Seven Swords
(9 poems)
by Seven Swords Poet
Tr. by Wang Ruli
1.上海青
文/龚刚(论剑) 译/王如利
绿色的波澜
瞬间凝固
回旋激荡的声息
隐隐可辨
在菜贩的眼中
它成色十足
却不如一颗土豆
在厨娘的砧板上
它是待切的食材
和大葱无异
那个将它遗世独立的人
是真正的艺术家
从都市的深处
托出烟雨江南
1.Shanghai Green
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr.by Wang Ruli
The green ripples
Curdle at once
The whirling sound
Is still discernible
In the eyes of the grocer
It looks fantastic
But cheaper than a potato
On the kitchen board of the housewife
It is the vegetable to be cut
No different from a green onion
The one who sets it off
Is a true artist
Capturing from the depth of the city
The essence of the Misty South
2.浪子归
文/龚刚(论剑) 译/王如利
桃花开了
远游的浪子走过四季
从千万里之外
蓦然站在湖边
断桥隐隐颤动
杨柳和风
拉近两山的倒影
一条鲤鱼
从望湖楼下游来
衔着苏东坡的酒杯
杭州的美
是上天遗漏的一首诗
2.The Prodigal Returns
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr.by Wang Ruli
The peach blossoms are in bloom
Travelling through four seasons
The prodigal returns from afar
Standing absently by the lake
The Broken Bridge slightly trembles
The gentle spring breeze
Pulls closer reflections of the two hills
A carp
Swims by from the Lake Watching Tower
Holding Su Dongpo's wine cup in its mouth
The beauty of Hangzhou
Is a heavenly poem lost in the world
3.七月,在青苔关
文/李磊(花剑) 译/王如利
月亮在山尖游动,沉默的
诗人眼藏光芒,青苔关已经疲惫
唯有心灵的声音在夜里跳动
此时,是谁独自醒着
惊讶这个世界在黑暗中
也依旧那样动人
也许,我该满足了
我一事无成,空留下满身疲倦
却有一个神秘而美丽的夜晚
在把我等待
一个人能平安地度过一生
是一件不容易的事
我为何不沉浸在这迷人的月色中
为何不能活得更加潇洒一些
把生命里即将到来的痛苦和悲凉
再一次推迟下去
我,一个歌唱爱的诗人
常在孤独的夜里说些温柔的话
并不是故意忽略生命里沉重的部分
我常想:生存已经不易
我们一生的奋斗,无非是去爱
一个女人,或者这个世界
我为什么要在纯洁的月光下
夹杂着一些眼泪
让我深爱的女人们伤心
既然,我在诗歌里尽力回避的东西
会在平常的岁月里展示
犹如一把锋利的刀,慢慢地割去
我生命里最漂亮的部分
几首美丽的小诗,已无法减轻
心灵痛苦的程度,既然我
依然弄不清,是生活或者是爱情
让我们低下高傲的头颅
我为何不用些欢快的语言
重新调整生命的节奏
好好生活,彼此相爱
3.At Moss Pass in July
By LI Lei (Flashing Sword)
Tr.by Wang Ruli
The moon lingers above the peak, silent
The poet's eyes gleaming, Moss Pass already tired
Only the heart still throbs at night
Now, who's the only one awake
Amazed at the world in dark
Still so charming
Maybe, I should feel content
I've done nothing of note, exhausted to no avail
Yet a mysterious and beautiful night
Still awaits me
To pass this life safe and sound
Is not an easy thing
Why don't I bathe in the enchanting moonlight
Why can't I go with the flow
To put off the imminent pains and sorrows in life
To another time once again
I, a poet who sings of love
Often whisper tender words in the lonely night
Not that I intend to ignore the heavy part of life
I just think: life is already not easy
We strive our whole life for nothing but loving
A woman, or this world
Why should I under the silver moonlight
Still have tears in eyes
To make my beloved ones sad
Now that things I try to avoid in poetry
Show up in ordinary days
Like a sharp knife slowly cutting off
The most beautiful part of my life
A few little beautiful poems are not enough to alleviate
The pains of my heart, now that I
Still can't understand whether it's life or love
That bows my arrogant head
Why can't I use some happy words
To readjust the rhythm of my life
To have fun, to love
4.桥
文/朱坤领(霜剑) 译/王如利
自从河水,把你的
第一个影子带到大海,
已经神交了五千年。
宇宙的一次眨眼,
多少王朝的更替,
无数生命的循环。
从你到大海,五千年,
只在一念;
从此岸到彼岸,五十步,
步履维艰。
4.Bridge
By ZHU Kunling (Frost Sword)
Tr.by Wang Ruli
Since the river brought your
First shadow to the sea,
You've communed for five thousand years.
A blink of the cosmos,
How many changes of dynasties,
Numerous lives recycled.
From you to the sea, five thousand years,
Just a thought in passing;
From this bank to the other, fifty paces,
Each is a hard one to walk.
5.石拱桥
文/朱坤领(霜剑) 译/王如利
水上拱,
水下虹。
拱和虹之间,
收揽万物的眼睛。
暴雨狂风,
将眼睛变成
农夫荷锄的背,
农妇哺乳的胸。
眼睛、背和胸,
融进了河水,
从古流到今,
从西流到东。
5.An Arch Stone Bridge
By ZHU Kunling (Frost Sword)
Tr.by Wang Ruli
An arch over the water,
A rainbow beneath the water,
Between the arch and rainbow,
Is an eye that sees everything.
Violent storms,
Turned the eye
Into a farmer's hunchback,
A farmwife's nursing breast.
The eye, the back and the breast,
Dissolved in the river water,
Flow from the past to the present,
Flow from west to east.
6.浅眉低垂
文/张小平(柔剑) 译/王如利
秋色的围巾
在那一低眉的瞬间
沉淀
冬日里默默绽放的
温暖
如兰的女子
不需要修饰
只需书
那挂在柳叶眉上的
一朵云
流盼
6.Looking Down
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Tr.by Wang Ruli
The autumn colored scarf
At the instant of her looking down
Subsides
Into the warmth
Blooming silently in winter
An orchid like lady
Has no need for ornaments
But books
The wisp of cloud
Hanging on her arched brows
Casts a loving glance
7.一只白鹭
文/张小平(柔剑) 译/王如利
一只白鹭
满世界飞着
飞过中原的辽阔
飞过江南的婉约
飞过红枫的绚烂
飞过云杉的执着
岁月给了她朗月风清
时光充盈着淡然清欢
鸟儿们都南去了
一只白鹭
只想找个角落,孤独地呆着
7.An egret
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Tr.by Wang Ruli
An egret
Flying all over the world
Flying over the vastness of the Middle Plain
Flying over the elegance of South China
Flying over the radiance of red maples
Flying over the perseverance of the spruces
Years endow her with bright moon and fresh air
Time fills her with detached pleasure
All birds have gone south
An egret
Just wants to find a corner, to stay alone
8.流浪诗行
文/薛武(灵剑) 译/王如利
来去自由的风啊
哪个是哪个
这变幻的形式
大梦初醒
功成名就的时刻
陷得更深
只有那流浪者
最孤独
也最清醒
8.Lines by a Wanderer
By XUE Wu (Soul Sword)
Tr.by Wang Ruli
Winds that come and go freely
Who is who
The changeable forms
Wake up to realize
The more success and fame
The deeper trapped
Only the wanderer
Is the loneliest
Also the soberest
9.无题乡愁表妹系列
(表妹乃乡愁少年时光之隐喻)
文/罗国胜(断剑) 译/王如利
之一
表妹说故乡春天的夜晚
万物生
瘴气很重
月色撩人
女鬼都会迷路
你若回来也一样迷途不返
之二
门前的桑葚已经熟了
布谷鸟割麦插禾的催着
让人心里发慌
江边的柳树林浓荫遮住了鸟鸣和涛声
岸芷汀兰
表妹说她的眼里布满黄梅时节的烟雨
手指间开满鲜花
美得让我不敢睁开双眼
9.Untitled Poems on Nostalgia: Cousin Series
(Cousin is a metaphor for nostalgia and adolescence)
By LUO Guosheng (Broken Sword)
Tr.by Wang Ruli
No. 1
My cousin says, in the spring night of our hometown
All living things revive
The air is full of miasma
The moonlight is enchanting
Even female ghosts get lost
If coming back, you will also lose your way
No. 2
The mulberries in front of the gate are already ripe
Cuckoos are calling for wheat harvest and seedling transplant
Producing butterflies in the stomach
Thick willows by the river shade chirps of the birds, roars of the waves
Angelicas on the banks and orchids on the islets
My cousin says her eyes are filled with mist of the rainy season
Flowers growing between her fingers
I dare not open my eyes to such a beautiful view
责任编辑:彭永征 组稿编辑:魏红霞
作者:七剑,即七位因诗结缘的中国当代诗人,分别为:龚刚(论剑,澳门大学教授)、杨卫东(问剑,湖北宜昌夷陵中学高级教师)、李磊(花剑,广州仲恺农业工程学院教授)、罗国胜(断剑,上海CEO)、张小平(柔剑,扬州大学教授)、薛武(灵剑,扬州大学博士)、朱坤领(霜剑,广州中山大学博士)。
七剑之首,龚刚先生:

译者:王如利,博士,中央民族大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向包括诗歌翻译、学术翻译、英美文学、社会语言学。科研成果包括主持一项国家社科基金重点项目,出版一部专著、一部译著,发表5篇核心期刊论文、5篇核心期刊译文,另有多篇中英文论文、译文在普通期刊发表,有数十首译诗在《诗殿堂》《译诗》《译原电子杂志》《翻译先锋》、中诗网《中诗翻译》、中国诗歌学会《传播经典》、中国诗歌网《译典》等诗刊和网络平台发表。学术兼职包括:中国前秦史学会国学双语研究会理事,东北亚语言文学与翻译国际学术论坛理事,中诗网《中诗翻译》“华章英韵”栏目主持人。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名先锋诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
