
黎明是一道减法(4首)
文/龚刚(论剑) 译/魏红霞
Daybreak Is a Related Subtraction Problem
(4 poems)
by Judging Sword GONG Gang
Tr. by Wei Hongxia
1、天鸽
这一次的飓风
像要把人吹离大地
数十年的排泄物
被大海倾吐一空
刺目的垃圾
勾勒出蛾眉形的海岸线
两只无人打扰的流浪狗
漫步七夕节的海滩
1、Typhoon Hato
This time the hurricane
Seems to blow men away from the earth
The waste matter of decades
Is poured out by the sea
The trash that stings the eye
Draws the outline of the crescent coastline
Two vagrant dogs disturbed by none
Are strolling away on the beach on Chinese Valentine’s Day

2、黎明是一道减法
黎明是一道减法
人潮消逝 车流无踪
所有的道路
像大河一样宽广
晨曦微染飞鸟凌波的大地
如同天空的倒影
寂静的风声
是宇宙的呼吸
圣母无原罪的神谕降临了
我无意祈祷
只愿倾听
那古往今来的流云
恍如先知的诗行
2、Daybreak Is a Related Subtraction Problem
Daybreak is a related subtraction problem
The endless crowd disappears the flowing vehicles off the track
All the roads
Are as wide as great rivers
The first sun rays in the morning colors the earth where birds are soaring high as if rippling
Like the reflection of the sky
The silent sound of the wind
Is the breath of the outer space
The divine instructions of Virgin Mary have befallen
I have no intention of praying
But listen
The floating clouds since time immemorial
Seem like stichs of prophets
3、夏夜垂钓
穿过针孔的风
逗留在柔软的荷叶上
拨弄一颗水珠
水珠很轻 含着一枚月亮
从左到右
划出漂亮的弧线
我坐在湖边垂钓
手中握着一支啤酒
沉浸于清香四溢的宁静
身后的鱼篓里
有两颗星星在交谈
3、Angling on a Summer Night
The breeze passing through the pinhole
Lingers on the soft lotus leaves
Fiddling with a droplet
The droplet very light a moon kept inside
From left to right
I pitch a beautiful arc
I sit by the lake
A beer held in my hand
I’m steeped in aromatic serenity
Inside the fish basket behind me
Two stars are chatting

4、饮茶
悠悠的普洱香
漫过唇舌 漫过这个城市的街巷
留下一缕
清涩的余音
有如 落花生的根茎
深深地 深深地扎入
久远的年代
那带泥的外壳 被轻轻叩开
灵魂夺门而出
闯入了一个
早已失传的传说
和它
依然坚硬的内核
4、Drinking Tea
The fragrance of Pu’er tea lasts long
Which reaches my lips and tongue spreads to the streets and lanes of this city
But leaves a wisp of
Residual sound immature
Just as the roots of monkey nuts
Deeply deeply go into
The old times
The muddy shells are gently knocked open
The soul forces its way out
And intrudes into a
Legend lost long ago
And its
Inner core still hard
作者:龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》《乘兴集》《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中华文史论丛》《伦理学研究》《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》《诗歌月刊》《散文》《随笔》《小说选刊》《台港文学选刊》《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。
译者:魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating
China上。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名先锋诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
