

作者简介:
李爱华,凤凰诗社副社长兼华北凤凰诗社社长,中国诗歌学会会员,华人诗学会会员,文学作品刊发于《朔方·精短小说》《湖北文学》《大观》《中国流派》《读者报》《企业家日报》《人民日报》海外版、新加坡《千红文学报》、美国《海华都市报》、美国《新大陆》、印尼《国际日报》等海内外纸媒纸刊及网络平台。

我想在时光里消磨自己
文|李爱华(中国)
译|静好(英国)
星光落下来静若处子
晨曦,在一本书里苏醒
我想边听喜马拉雅边刷牙洗脸
给一盆花浇一支好听的曲子
目送窗外
那片撤离季节的落叶遐想
在锅碗瓢盆里,淘洗
一首诗的忧伤
一段故事的酸甜苦辣
几颗辣椒炝油泪流满面
走在那条,不知道赶赴多少次
往事的路上,楼宇树木抬头举风
低头形影相随
我在风中吹拂而过
像一个季节吹过一个季节
阳光如常
一颗树斑驳陆离的模样 
I Long to Enjoy Life and Myself
By Li Aihua (China)
Tr. Jinghao (UK)
The starlight falls down, static like a virgin
First rays of the morning sun wake up in a book
I long to listen to Himalayan Radio while brushing my teeth and washing my face
Playing a nice tune to a pot of flowers
Looking out of the window
The falling leaves evacuate the meditation of the season
To wash the sadness of a poem in the pots and pans
By a bitter and yet sweet story, or
By frying a few chili peppers, I burst into tears
Walking in the road, I don't know how many times I’ve been
On the way to the past, the buildings and trees that raise their heads in the wind,
Bowing their heads and watch their shadows.
I'm blowing like the wind
Like a season passing another
The sun also rises, and a
Tree with variegated leaves

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
