

中英双语主播简介:
诗韵(徐子涵),定居新西兰。曾在媒体工作多年,注册中医师。喜文爱乐,娴静淡雅,酷爱播音主持,曾荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名,多家网络平台的金牌主播。愿用声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。

诗的世界
文|静好(英国)
诵|诗韵(新西兰)
步入诗的世界
如鱼畅游大海
词语澎湃
溅起浪花朵朵
诗意斐然
陶醉在诗意王国
湛蓝的天空
碧绿的海水
轻柔的海风
诗情在昼夜变幻
白昼,阳光明媚
夜幕,月光皎洁
美人鱼在水波上舞蹈
风和海螺演绎地久天长
守住内心一方绿荫
善良纯真
任世界风云多变
初心开放海角天涯 
World of Poetry
By Jinghao (UK)
I step into the world of poetry
Like a fish swimming in the sea
The surging words
Splash into blossoming spindrifts
Full of brilliant poetics.
I revel in the poetic kingdom
There is the clear blue sky
Turquoise water, and
Gentle sea breezes
The poetics changes day and night
During the day, the sun is shining brightly
At night, the moonlight is bright and clear
Mermaids dance on the waves
The wind and conch deduce an everlasting love
Hold a piece of tree-shadow inside
And be kind and ingenuous
My mind will bloom into far-off regions
No matter how the world changes

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
