华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵003原创 诗殿堂 诗殿堂 Poetry Hall 今天
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》
双语朗诵003期
徐英才八首情诗 (第1和第2首)
朗诵:李莉
1. 等你,在桥上
等你,在桥上
在玉兰掩映的拱桥上
你走过我身边
深情一望
从此,那眼神就让我迷惘
等你,在桥上
在荷花满塘的拱桥上
你走过我身边
嫣然一笑
从此,那笑就占满我心房
等你,在桥上
在百合遍岸的拱桥上
你走过我身边
滑落了披肩
从此,我就仔细把它珍藏
等你,在桥上
在放眼杜鹃的拱桥上
你走过我身边
我递过披肩
这一次,你停住了脚
你问我为何一直走上这座桥
我说等你
我问你为何一直来到这座桥
你说等我
人生这座桥
它的名字叫缘份桥
真诚与忠贞的脚步
定会走出一串爱的等号
1. Waiting for You on the Bridge
I’m waiting for you on the bridge --
an arched bridge shaded by magnolias
You walk by
giving me an affectionate look
Since then, that look has mesmerized me
I’m waiting for you on the bridge --
an arched bridge with a pool of lotus flowers underneath
You walk by
bestowing on me a charming smile
Since then, that smile has taken my whole heart
I’m waiting for you on the bridge --
an arched bridge with lily-covered banks
You walk by
and your scarf slips off
Since then, I’ve carefully kept it with me
I’m waiting for you on the bridge --
an arched bridge with a full view of azaleas ahead
You walk by
and I hand over your scarf
This time, you’ve stopped walking
You ask me why I always come onto this bridge
I say I am waiting for you
I ask you why you always come onto this bridge
you say you are waiting for me
This bridge in our life
is called the Bridge of Karmic Marriage
on which, our sincere and loyal footsteps
will surely imprint the equal sign of love
Translated by Yingcai Xu
朗诵:李莉
2. 树与藤
爱你
就要
牢牢地扎下根
为你凭空支起
一个可以依靠的身
爱你
就要
直直地挺起腰
不论风吹雨打
都要让你攀附缠绕
爱你
就要
努力汲取养分
不断健壮自己
把你带到九宵云梢
那时
身虽已斑驳
心却更紧贴
我牵着你
你拉着我
在苍茫人世间
留下一道美丽风景
2. The Tree and the Vine
If I love you
I will
root deeply and firmly
to set up without any prop
a body for you to hold on to
If I love you
I will
straighten up my back
for you to lean on
whether there is wind or rain
If I love you
I will
work hard to absorb nutrition
and strengthen myself
so I can bring you up to the sky
By then
although my body is scarred and mottled
our hearts will be closer
I will hold on to you
and you will hold on to me
to leave behind us a beautiful scene
in the vast world
Translated by Yingcai Xu
作者简介
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗诵者简介
李莉,毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。1999年从北京移民加拿大。现在多伦多某保险公司任数据架构师,从事数据交易数据仓库等数据模型的研究设计和建立。华诗会理事,双语纸质诗刊《诗殿堂》编辑。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋里浸其内,乐其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排序) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
英诗部主任:薛凯
主编:虔 谦(新诗部)
主编:天 端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
编辑:(按拼音排列)达文、 欧路行、王勣、魏红霞、释圣静、无定河、西鹰 、杰福瑞张
翻译部
翻译主编:李正栓、颜海峰、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、史潘荣、解斌、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
英语诗歌编辑部
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
微信公众号制作技术小组
微刊执行总编:薛 凯
组 长: 焦海丽
副组长: 耿 慧
技术顾问:颜海峰
成员:冰花、耿慧、焦海丽、李莉、糖风、颜海峰、徐英才、薛凯
刊头书法:徐英才
本期编辑:薛 凯
技术顾问:颜海峰
审核:微信公众号制作技术小组


