

演唱者简介:
潘珊珊,天津音乐学院声乐系研究生。

Over the Rainbow
飞越彩虹(电影《绿野仙踪》插曲,1939)
作词:E.Y. Harburg
作曲:Harold Arlen
译配:张晔
演唱:潘珊珊
声乐指导:王超
Some-where o-ver the rain-bow way up high,
在那彩虹桥畔云海边,
there’s a land that I heard of once in a lu-lla-by.
传说中有一片美丽的桃花源。
Some-where o-ver the rain-bow skies are blue,
彩虹桥畔的天空分外蓝,
and the dreams that you dare to,
只要勇敢去追寻,
dreams rea-lly do come true.
梦想总会实现。
Some-day I’ll wish u-pon a star,
仰望那灿烂的星空,
and wake up where the clouds are far,
许下了美好的心愿,
be-hind me.
待烦恼,
And trou-bles melt like le-mon drops,
化作了袅袅的炊烟,
a-way a-bove the chim-ney tops,
高天上看云开雾散,
that's where you'll find me.
心早已飞远。
Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鸟儿自由地翱翔在云端,
Birds fly o-ver the rain-bow.
我要像鸟儿一样,
Why then oh why can't I?
飞越彩虹之巅。
Some-day I’ll wake and rub my eyes,
当我从睡梦中醒来,
and in that land be-yond the skies,
多想飞上那云天外。
you’ll find me.
我是那,
I’ll be a lau-ghing da-ffo-dil,
桃源中一株水仙花,
and leave the si-lly cares that,
在阳光雨露滋润
fill my mind be-hind me.
下,微笑迎朝霞。
Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鸟儿自由地翱翔在云端,
It’s birds can fly o-ver the rain-bow.
哦我要像鸟儿一样,
Why then oh why can’t I?
飞越彩虹之巅。
If ha-ppy li-ttle blue-birds fly
心早已自由翱翔在,
be-yond the rain-bow, why oh why can’t I?
那彩虹桥畔碧蓝云天外...

译后记:
《绿野仙踪》是一部充满奇幻色彩的美国儿童文学作品,《飞越彩虹》是同名电影的经典插曲。原文歌词最后两段皆以“Why can't I?”结尾,但这两段旋律走向各具特点,直译成“为什么我不能?”入唱后发现与汉语反问语气均不相称,故尝试变通译文如上:前者“飞越彩虹之巅”表达坚定的信念,后者“碧蓝云天外”则留给听众充足的遐想空间。译词打破原句结构转而与旋律调和的情形还有第二节的“待烦恼”、第四节的“我是那”及“雨露滋润下”等处,均旨在寻求汉语与旋律的最佳融合度。歌曲是音乐与语言的巧妙融合,译配艺术应追求译词与配曲的平衡,二者不可偏废。

译配者简介:
张晔,天津音乐学院基础课部英文教师,研究方向为歌曲翻译理论。

声乐指导老师简介:
王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。网络