
落叶像离乱的诗句(五首)
译/李正栓
原著/千野 刘艳芹 彭政皓
Fallen leaves are like disorderly poetic lines
(Five Poems)
Tr. Li Zhengshuan
Written by Qian Ye
by Liu Yanqin
by Peng Zhenghao
1、杜甫草堂
文/千野 译/李正栓
一进柴门,就听见黄鹂的迎客声
被主人的困苦染成了墨绿色
四娘的花径不在,叙醅的邻翁不知所去
几只陶罐还装着充饥的浣花溪水
落叶像离乱的诗句
更像从军的老妪,新别的征夫
在苍茫的风雨中,在王朝溃逃的野径
依然那么惊恐,纷纷仓皇飘零
几间茅屋经不住秋风的撕扯
潦倒的诗人瘦削如茅草
怀揣着千万间广厦的梦想
被刮进了贫病交加的飘摇山河
救不了饥饿夭折的稚子
也救不了客死江舟的自己
而那一行行春雨般的诗句,潜入了
广袤的大地,滋养出年复一年的万千花朵
1、Du Fu’s Thatched Cottage
Written by Qian Ye
Tr. Li Zhengshuan
Entering the thatched gate, I heard the oriole’s greeting
Was dyed deep green by the cottage owner’s misery
Siniang’s flowers and the neighboring drinker are no longer seen
Some steans still held stream water for removing hunger
Fallen leaves are like disorderly poetic lines,
Also like old women in the army and newly enrolled soldiers
In the vast and vague rain and in the wild path for dynasties to flee
They are in a panic, fleeing in haste one after another
The few cottages could not stand autumn wind’s tearing
The poet down and out was lean as grass
Cherishing the dream of high mansions,
Was blown into tottering life of poverty and misery
He could not save young children starved to death,
Nor could he save himself from dying in a boat
But his poetic lines like vernal rain sneaked,
On the vast land and nurtured myriad flowers every year

2、黑板(外一首)
文/彭政皓 译/李正栓
嫩芽般的目光聚焦的地方
像永远都不会醒来的夜晚
沉睡得那么酣畅
黑得那么倔强
太阳每天从东边摆渡到西边
挤进来的光也无法把你唤醒
粉笔像一把雕刀
顽强地在你的脸上刻下数不清的星星
几十颗充满梦想和好奇的心数着,数着
就满室生辉
被你热情挽留的身影
在岁月中慢慢溶入你的颜色
但那些渐渐长大的渴望你留不住
还摘走了闪烁着的星星
2、Blackboard(another poem)
Written by Peng Zhenghao
Tr. Li Zhengshuan
The place focused by tender sight
Is like a night that never wakes up
Sleeping so soundly
So stubbornly black
The sun ferries itself from east to west daily
Whose incoming light cannot wake you up
Like a scorper, the chalk
Carved countless stars on your face
Dozens of hearts with dream and curiosity count them
And lighted up the whole room
The figure retained by your warmth
Merged slowly into your color through the years
But you could not stay those growing aspiration
And plucked those twinkling stars

盼望<七绝>
文/彭政皓 译/李正栓
春风化雨送瘟神,
紧锁寒窗学子门。
众志成城驱冠毒,
校园早盼读书声!
Expectati
Written by Peng Zhenghao
Tr. Li Zhengshuan
Wind and rain send God of plague away,
School gates are shut tightly and closely.
United as one we fight the covid virus,
We expect to hear reading sound early.

小作者:彭政皓
3、巷口,我听到回声(外一首)
文/刘艳芹 译/李正栓
该满的都满了
酡红色的酒、女人的乳房、寒寺的钟声
该落下的都落下了
月光、桃花、胸口的雷鸣
大地对一个人的宽容
让一只蚯蚓把自己埋进泥土
而我从熟透了的麦穗里偷回年轻
等你来取,装进瓷瓮
如何捂住原野的静
以及河塘里漫过来的蛙声
一棵开花的木槿
须怀揣最大的落日
才能撑起万顷河山
以及河山包裹着的女人的倒影
风从小巷吹来
风吹过关山和渡口
八千里月光摇曳,梨花阵阵
你挥一挥手
便是一地四月的葱茏
除了深深地致敬
我穿过自己,也穿过雪之外的落红
一一打开体内的灯
3、At the Lane Entrance, I Heard an Echo(another poem)
Written by Liu Yanqin
Tr. By Li Zhengshuan
Those are all ripe or full duly:
Flushing wine, females’breasts and temple bell
Those have all fallen duly:
Moonlight, peach blossoms and thundering from chest
The earth is so tolerate to a person,
It allows a worm to bury itself into the dust
But I steal back youth from the ripe wheat ear,
Awaiting you to fetch and put it into a porcelain urn
How can we cover the stillness of wild country
And frog croaking from a pond
A blooming hibiscus tree,
Needs to carry the largest setting sun,
To hold up boundless mountains and rivers
And reflection of women wrapped by mountains and rivers
The wind blows from the lane,
Passing by mountains and ferries.
Moon light flutters over vast land, and pear blossoms sway
You wave your hand
And scatter lush green of April on vast land
With my deep respect to you
I cross my self and fallen blossoms outside snow
——To turn on the light in my body

戈壁滩最后的火车
文/刘艳芹 译/李正栓
阳光照到矮树
也照到对岸的山河
这光芒
有关一个红衣女子腕上的刺青
刺青里的玫瑰
嵌着前朝最大的月亮
五百里之外或之内
不是我的人间
故国血红雪白,眉宇之上
是任何方言都叫不出名字的花朵
风,悬在半空
雨水来不及降落
戈壁滩最后的火车
带走我唯一的抒情
The Last Train on the Gobi Desert
Written by Liu Yanqin
Tr. Li Zhengshuan
The sun shone on the bushes,
Also on mountains and rivers beyond
This ray of light
Was related to the tattoo on the wrist of a girl in red
The rose in the tattoo
Was embedded with the largest moon of the previous dynasty
Within or beyond five hundred miles
Was not my world
My native land, red or white, on my brow
Was a flower unnamed in any dialect
The wind, hung in the sky
The rain had not yet fallen
The last train on the Gobi desert,
Was taking away my only lyric

当代先锋诗人刘艳芹
作者译者简介:
译者:李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。主持国家社科基金课题1项,参与国家社科基金课题3项,主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项,参与教育部课题2项。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、已上国家在线开放课程平台(2018)。
作者:
千野:重庆人,现居成都。作品常见于《诗刊》《星星》《草堂》《四川文学》《青年作家》等刊物。
刘艳芹,笔名如烟,河北廊坊人;当代先锋作家(诗人),中国诗歌学会会员,河北省作家协会会员,河北名人名企文学院院士,《当代先锋文学》驻站诗人,“中国当代文学最杰出作家排行榜”第二名获奖者,《当代先锋文学(2019秋冬卷)》头条诗人,《当代先锋文学》2019年度“最佳创作奖”获奖者。在《当代先锋文学》《河北文学之声》《北京文学》《齐鲁文学》《诗天子》《中国草根》, 海外文学、人民网、今日头条、中国舆论网等发表诗歌、散文,文学评论等等。著有诗集《陌上春几行》。
彭政皓,2007年生,重庆市珊瑚中学八年级学生。小学四年级在《作文大本营》发表过作文《那一刻,五星红旗升起》,初中八年级在重庆晨报发表过诗歌《黑板》《栅栏》,散文《油菜花》。诗歌《黑板》入选《大国传世诗人》。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明