

演唱者简介:
贾伊,英国利兹音乐学院创新型音乐人专业硕士研究生。

开往春天的地铁
The Subway Train to Spring Days
作词:吴向飞
作曲:张亚东
译配:张晔
演唱:贾伊
声乐指导:Julie Thompson
这个冬天,
Win-ter's last night.
最后一夜,
Spring will a-rrive.
我和你,
You and I,
都在寻找,
both on our way,
开往春天的地铁。
to sub-way trains to spring days.
这里不是,
The world's not mine.
我的世界,
I have to wait.
我等了,
Wai-ting for,
一天一夜,
whole days and nights,
等开往春天的地铁。
for sub-way trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩罚,
to be blamed a-ny-way.
只是我害怕,
What I don't want to face
自己对付不了牵挂。
is that you are still in my dream.
我已经等你找你追你用尽所有方法,
I've been cra-zy loo-king for you, ra-cking my own whole brain.
找啊找啊找啊…
Find, find, find…
不过是爱了恨了分了合了变化,
On-ly to find out that all the sto-ries
一时冲动的想法。
have now be-come in vain.
擦肩而过,
Pa-ssing you by.
目光交错,
No eye con-tact.
我依然还在追赶,
I'm cha-sing on my own way
开往春天的地铁。
a-fter the trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩罚,
to be blamed a-ny-way.
我只怕,
I am afraid
有天我不会找到它。
I may ne-ver get to the right place.
我被风吹得,
Cold wind's still blo-wing.
张不开嘴巴,
My mouth's been clo-sing.
跑啊跑啊跑啊
Run, run, run…
一颗心哭了醒了丢了撕了,
My heart, bro-ken a-part, e-ven torn up,
痛吗?
E-nough?
别躲我了,
Don't leave me here.
好吗?
Sweet-heart…

译后记:
贾伊约我将电影《开往春天的地铁》同名主题曲译成英文在利兹学院声乐期末考试中演唱。因为要给歌手与乐队合练留出时间,我用12小时译出全文并交Julie Thompson老师与贾伊一起修订。最意想不到的调整是贾伊将最后一句don't leave me alone改为don't leave me here,我问她这种说法是否地道,她说有一首以此命名的英文歌曲;Thompson女士将whole day and night改为whole days and nights也在我的意料之外。李运兴教授指出,正向翻译对母语的因袭性最小,反向翻译对外语的因袭性最大。对于汉语母语者而言,多看英文歌词并尽可能寻求中外合作是做好汉语歌曲外译的必由之路。

译配者简介:
张晔,天津音乐学院英文教师,研究方向为歌曲翻译理论。

声乐指导老师简介:
Julie Thompson,英国利兹音乐学院声乐教师、录音师、流行演唱专业高级讲师。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:配图来自网络。
