

作者简介:
婉晴,女,中国共产党员,热爱生活,热爱美好的事务,热衷于公益事业。中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,中国红领巾报记者,河北省作家,先后出版《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》、《爱着并痛着》,先后在国家省地市刊发文章1000余篇。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

醉赏红尘
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
每日清晨
我牵着你的手
漫步在——
心灵最美的堤岸
看花看海看风
亘古不变的光阴里
我只记得
你的明眸和看我的笑脸
晨曦里
你还记得我吗
那个把你看成世界的女孩
因你
我不曾停止前行的步伐
身边的风景
悄悄给我讲着童话
风儿
时不时的带来
我最牵挂故事
大街小巷里
奔跑着——
被演绎的五花八门的传说
我只在乎
看每天初升的太阳
和你——
共享人生点点滴滴
以最美的姿态
渡红尘
This Human Society I enjoy most
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
In the morning, every day
I hold your hand
Wandering along
The most beautiful embankment of my soul
Looking at the flowers, the sea and wind
In time everlasting
I only remember
Your bright eyes and smiling face looking at me
In the morning sunshine
Do you still remember me?
The girl who treats you as the whole world
Because of you
I’ve never stopped moving forward
Scenes around me
Quietly tell me fairy tales
The wind
Brings me the most concerning stories
From time to time
Every part of the city
Was spreading rumours- -
All sorts of legends were made
But I only care about
Watching the sun rising every day
Together with you
Enjoy the dribs and drabs of life
With the most beautiful posture
Going through our life


Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
诗译者简介:Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。
译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:本期配图由作者提供。
