
后排:右一欧阳江河,右二孙建军;前排:左一邓瑛,左二雨田。
黑暗里奔跑着一辆破旧卡车(外一首)
文/雨田
总在重复的那个梦境叫我害怕 黑暗的深处
我的另一片天空正被事物的本质击穿 我仍然
没有表情 站在堆积废墟的地方倾听那些
腐烂的声音 奔跑在黑暗里的那辆破旧的卡车
据说已有几十年的历史 我努力在回想
那辆破旧的卡车 它只介于新中国与社会之间
我真的看不见卡车内部的零件 但它的意义
不仅仅只是一个空壳 卡车奔跑的声音和其它
杂乱的声音混合在一起 那巨大的声音里
没有任何暖意 我不知道那辆破旧的卡车的存在
意味着什么 它能越过这个动荡不安的时代吗
我在那辆破旧的卡车的本质之外 已经注视了很久
它阴暗的一面让我摊开双手 一些变幻着的事物
教育我善良 这之后 所有的道路都在变形
我的心境如同真理一样 在平静的闪耀
直到有一天 我记忆的手掌上开满鲜花 随着
人的饥饿和人的生存的危机 我将变成
一个沉默的神 应和着回忆的空虚 应和痛苦
那辆破旧的卡车的存在或许就是黑暗的存在
在恐惧的深处 我的眼睛无法改变事物的颜色
当我将自己发颤的声音传向远方时 流出的血
已经老化 我真的像飞鸟一样无法深刻起来
或许在早晨 那辆破旧卡车的本质越过城市
我居住的地方真的起了深刻的变化 走出黑暗
如走出阴影的城市 当我用敏锐的目光
在为那辆破旧的卡车寻找着最高支点时
昂贵的生活充满惊喜 这并非是出于我们的选择
唯独只有我知道关于极限的真理 在所有的寂静中
我的感觉不会太抽象 就像那辆从来都不
抽象的破旧卡车 苍白 带有一层厚厚的污斑
我们活着 我们在依赖谁呢 但至少可以这么说
那辆破旧的卡车可以作为见证 我的平常生活
并不经典 就像奔跑在黑暗里的那辆破旧的卡车一样
既不绝望 也不乐观的存在着 整天不知为什么奔跑着
2000.4.28日写于沈家村
1999年9月下旬。右起:雨田与旅日诗人、翻译家田原、日本当代诗人谷川俊太郎、台湾诗人杨平在重庆北温泉。
An Old Truck is Rumbling in the Darkness (and other one poems)
By Yutian
Translated by Wangchangling
That repetitive dream scares me; in the depth of the darkness
Another sky of mine is pierced by the essence of things; yet still I
Am expressionless, rooted in the ruins, all ears for those
Decaying sounds; that old truck running in the darkness
Allegedly has a history of decades; I am trying to recall
That shabby truck, which is merely between New China and society
I cannot see the parts within the truck, yet its meaning
Is more than an empty shell; its rumblings and all the other
Dins are intermingled; in that blare
There is no warmth whatsoever; what exactly that shabby truck’s
Existence may signify? Can it transcend this turbulent era?
Outside the essence of that shabby truck, I have been long gazing
Its dark side makes me spread out my hands; some changeable things
Teach me to be kind; and then, all roads are twisting
And my mood, just like the truth, glimmers in tranquility
Until one day when on the palms of my memory flowers bloom
Along with man’s hunger and his survival crisis. I shall become
A silent deity, echoing the emptiness of recollection, echoing pains
Perhaps the existence of that shabby truck is the existence of the darkness
In the depth of terror, my eyes can’t change the colors of things
When I transmit my trembling voice afar, the oozing blood
Is already aging; I just like a flying bird, cannot be profound
Maybe in the morning, the essence of that shabby truck shall transcend the urban
And where I live, profound changes shall take place;
walking out of the darkness
Is akin to walking out of the urban shadow; when I, with my sharp eyes
Are seeking the highest fulcrum for that shabby truck
Luxury life is full of surprises, which is not out of our own choice
Only I know about the truth regarding extremity, among each kind of quiet
My perception isn’t far too abstract, neither is that truck ever abstract
An abstract shabby truck is pale, coated with rusty stains
We are alive, on whom are we dependent? But at least we can say this:
That shabby truck bears witness: our daily life
Is not classic at all, just like that shabby truck rumbling in the darkness
Neither desperate nor optimistic, just existent, running all day long, not knowing for what
Written on April 28th, 2000, in the Shen Village
2015年5月23日,首届“李白诗歌奖”颁奖当天。右起:雨田与获奖、提名奖诗人西川、于坚、欧阳江河、洛夫、杨炼、沈苇和90后青年诗人柆柆在四川绵阳富乐山。
城市与河流
我居住的城市被一条叫涪江的河流从中间劈开
河西叫涪城 河东叫游仙 锐利的河流把丘陵的山脉也劈成两半 我相信所有的河流都是一把剑
正如我相信黑暗笼罩我们一样 生活在城市
我像一个孤独的囚徒 总是游荡在被人遗忘的角落
河流的底层总是散发一股臭味 我并不怪罪
谁把自由的飞鸟双翅卸掉 那些河流之外的沉默
是一座城市唯一的亮点 这亮点曾带给我许多梦想
一条真实的河流和一座虚幻的城市都在容纳喧嚣
如同我们体验过的 那被称之为恬淡 简约的诗意
在某年某月 我们把情感当做向往的东西 仅仅只是
向往而已 最终我们会死在那些陈旧的观念面前
被人们的记忆悄悄埋藏 这真的不是谁的过错呀……
有时候 我默默地蹲在涪江边 亲耳聆听见从国家
机器的嗓门中发出的嘈杂声音 确实让我感到震惊
我只好堵住自己的双耳 闭着眼睛注视行人与飞鸟
城市把手举得高高 托起无数个命中注定的孩子
命运的低语只有河流能听见 一阵又一阵暴风
吹弯了城市的身影 我从一滴水里发现 在一个
模糊不清的国度里 被风吹弯身影的城市还会直起腰吗
我真有点担惊受怕 不愿在河流的底层厮守一生的寒意
从涌动的河流到城市最高建筑的顶尖 我像一只
缄默的鹰 把人世间的新愁旧恨一一览遍
俯视一切事物的来临 倾听风霜雪雨的歌唱
生我养我的不安的涪江哦 你把我的骨头已经磨亮
我的灵魂在向你敞开着 谁都不能逼迫我
忘掉所有的一切 我知道自己的血液在平静地飞翔
不断充溢着寒意和水蒸气的城市 你确实
把我的躯体连在一起 我无法告诉谁这是福还是祸
我无言地越过河流又无言地穿过城市 河流和城市
穿过我的身体 我如梦醒后的一只飞鸟 正寻找着一条
不是孤寂的路 我想 河流会衰老城市会腐朽
2002.7.23日于沈家村
The City and the River
The city where I dwell is split into halves by the Fu River
Fucheng District is on the west bank, and Youxian District is on the east bank
The sharp flow splits the hills into halves too. I believe each river is a sword
Similarly, I believe darkness engulfs us. Living in the city
I’m like a solitary prisoner, roaming in a forgotten corner
The bottom of the river is always stinky. I am not blaming
Who is it that clips off the wings of free flying birds? The silence beyond those rivers
Is the only light spot of a city, a spot that used to give me dreams
Both a real river and an illusory city contain uproar
Just like what’s called poetical tranquility and conciseness as we’ve experienced
In a certain month of a certain year, we took feelings as yearnings, just
Yearnings; eventually we will die in front of those outdated notions
To be silently buried in people’s memory. Truly, this is nobody’s fault….
Sometimes, I in silence squat by the Fu River, and with my own ears hear
The hubbub uttered from the throat of the machine of the country; I’m shocked
I have to cover my ears and with closed eyes gaze at the pedestrians and flying birds
The city holds its hands high, upbearing myriads of destined kids
The whisper of Fate is audible only to the river; blasts of wind
Bend the figure of the city; I discover it in a drop of water
In a vague country, can the city whose figure is bent by the wind straighten its spine and back?
I am slightly terrified, unwilling to stick to the coldness at the bottom of the river
From the surging river to the peak of the highest building in the city, I am like
A silent eagle that sees all the new woes and old
resentments in the dusty world
Overlooking what’s to come, listening to the singing of wind and rain, frost and snow
Oh, restless Fu River, you’ve given birth to me and raised me, you’ve honed my bones bright
My soul is open to you; nobody can force me to
Forget everything; I know my blood is flying calmly over
The city with overflowing coldness and steam; you indeed
Connect my whole body; to whom can I tell whether it’s a blessing or a curse?
I’m silently across the river and then silently through the city; the river and the city
Are through me; and I’m like a flying bird awakened from dreams, seeking for
A road that is not named solitude. I think the river is to age and the city, to decay
Written on July 23rd, 2002, in the Shen Village
【作者简介】雨田,中国当代著名诗人。本名雷华廷,1956年生于四川绵阳。著有诗集《秋天里的独白》《最后的花朵与纯洁的诗》《雪地中的回忆》《雨田长诗选集》《乌鸦帝国》《纪念:乌鸦与雪》等。曾获台湾《创世纪》40年诗歌奖、刘丽安诗歌奖、四川文学奖等,代表作品有《麦地》(长诗)、《国家的阴影》(组诗)等。部分诗作译成多国文字。现为四川某高校客座教授。

【译者简介】王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,参与编写出版教材《高级英语教程》(2019),发表文学评论及翻译批评论文10余篇;热爱翻译,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007, 英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英)、《风的长廊》(2019,汉译英);一册地震绘本(英译汉)即将出版;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。诗观:诗歌是灵魂的救赎。

【诵者简介】云舒,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》、《世外桃源美文美声》、《国际联合报社》、《世界诗会瑞典总社》、《凤凰诗刊海外诗译社》等多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

本期荐稿| 邓瑛(德国)
照片提供| 邓瑛(德国)
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒