

作者简介:
舒然,旅新诗人、艺术策展人,画家,收藏家。首部诗集《以诗为铭》于2016年5月出版,同年出版合集《女人之约》。2018年担纲第四届中国诗歌春晚形象大使,接受新华社《天下人物》专访,广受关注。曾获“2018诗歌界之圆桌奖”;首届“湘天华杯”全球华语诗歌大赛优秀奖;“太极实业杯”首届、第二届黄亚洲行吟诗歌奖国际大赛优秀奖。荣膺“2018年度十佳诗人”,“2019年度中国网络诗人”,2019年度“十佳华语诗人“称号。被评为“华语诗典V名家典藏杯”年度金榜人物;获颁“2020国际诗歌文化交流奖。”新诗集《镜中门徒》预计今年九月在中国大陆出版。

绿蝴蝶
文|舒然(新加坡)
译|周德成(新加坡)
开不了窗,微凉的灯光
左岸,滑落丝质的影子
绿蝴蝶穿过玻璃
夜夜,来探访
她呼吸,旧房子的余温
她悬浮,悬浮着
不可落地的秘密
悬浮着化不开的等待
等待,左岸花开
等待那人触动忘尘的弦
等待呼吸声穿越身体
等待醉在灯光里的飞翔
开不了窗,绿蝴蝶
穿越玻璃,沿着
微凉的灯光
夜夜,来探访

Green Butterfly
By Shu Ran(Singapore)
Tr. Zhou Decheng(Singapore)
Windows shut: lights remain chilled
Leaving its silky shadows, at South Bank
The green butterfly, through the glass
Is here, night and night.
In the remaining warmth of the old house,
She breathes, she floats
To continue in the relentless waiting
Is the secret that awaits
Awaiting: flowers to blossom at the South Bank
Awaiting the unknown response of that man/maiden
Awaiting the body in tune with the breathing
Awaiting in the flight to dreamy lights
Windows still shut; the green butterfly
Through the glass, seeking where
The chilled lights flicker
Is here, night and night


英译简介:
周德成,新加坡人,写诗、散文,偶为小说和艺术文学翻译。曾获新加坡文学奖和金笔奖,目前为英国剑桥大学亚洲学博士候选人。
著有诗集《你和我的故事》等.

本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
